Официальный государственный язык Хорватии: на каком языке говорят с туристами

Официальный государственный язык Хорватии: на каком языке говорят с туристами

Хорватский язык – одна из главных составляющих такой любви русских туристов к этой стране. Он является славянским языком и на слух достаточно понятен, особенно если с вами говорят не быстро. Поэтому первую необходимую фразу, которую нужно знать –

“ГовОрите полАко, не разУмием дОбро хрватски”.. или, если вы в ситуации когда просто нет другого выхода, чтобы понять собеседника, скажите – “ГовОрите полАко, прОбам разУмьети хрватски”. Ударение чаще всего делается на первый слог.

В хорватском буква “е”, латинская “e” – произностися “э”. Поэтому не “вечер”, а “вЭчэр”, не Елена, а “Элэна”. По-русски звучит je – е, ja – я, ju – ю и т.д.

Хорватское написание идет латинскими буквами, но их легко читать, зная алфавит, и тогда его еще проще понять. Многие слова становятся отдаленно ассоциативно знакомы, когда их правильно услышишь или прочитаешь – напоминают старорусский язык. Некоторые слова в Далмации отличаются от тех же слов в Истрии, Загребе и Славонии. Например “куда?” – в Далмации “кУда?”, а Загребе “кАмо?”. На так и так вас поймут.

Хорватский алфавит состоит из 30 букв на основе латинского алфавита. Основной принцип – одна и та же буква обозначает всегда один и тот же звук хорватской речи. Исключения крайне редки. Также следует учесть, что все хорватские гласные произносятся всегда одинаково четко, как под ударением так и без ударения.

Основные фразы, которые потребуются, путешествуя по Хорватии

При вопросе где находится то-то – ГдьЕ сэ нАлази? (gdje se nalazi?) ” направления будут такие: “налево” – “льЕво (lijevo)”, “прямо” – “рАвно (ravno)”, а “направо” – “дЭсно (desno)”. и далее метры, километры, сантиметры почти на чистом русском, а цифры также очень похожи, с неким акцентом, но его можно понять.

1 – один (jedan), 2- два (dva), 3 – три (tri), 4 чЭтыри (četiri), 5 – пЭт (pet), 6 – шест (šest), 7 – седам (sedam), 8 осам (osam), 9 – дЭвэт (devet), 0 – нУла (nula).

Важно знать где вход и выход. и вообще можно ли войти! :) поэтому –

Izlaz (излаз) – выход
Ulaz (Улаз) – вход
Zatvoreno (зАтворено) – закрыто
Pozor! (пОзор!) – внимание!
Oprez (Опрез) – осторожно

Вообще в хорватском языке буква “в” в начале схожего русского слова превращается в “о” или в “у”. и местоимение “в” также. Т.е идти в магазин будет – Идэм у мАркет, у дУчан. Войти – Учи, Улазити.

Сильно отличается по произношению цифра 40 – чтрдЭсэт (čtrdeset), не сорок, а 10 – дЭсэт (deset), 20 – двАдэсэт (dvadeset). 50 – педЭсет (pedeset). 100 – стОтина (stotina) или хИляда (hiljada). 1000 – тИсуча (tisuća).

А теперь необходимые фразы:

ПРИВЕТСТВИЕ

Pozdrav! Bok! (пОздрав! Бок!) – здравствуйте! привет!
Dоbro jutro (дОбро Ютро) – доброе утро
Dobar dan (дОбар дан) – добрый день

Dobra večer (дОбра вЭчэр) – добрый вечер
Laku noč (лaку ноч) – спокойной ночи
Doviđenja! Bok! Ćiao! (довиджЭнья! бОк!, чиао!) – до свидания! пока!

Кako se zovete? (kАко сэ зoвэтэ?) – как Вас зовут?
Zovem se… (зОвэм сэ …) – меня зовут …

Drago mi je (драго ми е) – очень приятно, рад познакомиться

ВРЕМЯ

Koliko sad sati? (колИко сад сАти?) – сколько сейчас время?

Kada ćete doći (кАда четэ дочи?) – когда вы придете?

U deset sati do podne (у дЭсэт сАти до пОднэ) – в 10 часов утра

U tri sata popodne (у три сАта попОднэ) – в 3 часа после полудня

U šest sati navečer (у шест сАти нАвэчэр) – в шесть часов вечера.

U tri sata noći (у три сАта ночи) – в три часа ночи.

Если вы хотите сказать или слышали слова “уютрос”, “вечерас” – это значит сегодня утром, сегодня вечером.

ВСЕГДА УПОТРЕБЛЯЕМОЕ
Dobro (дОбро) – хорошо, правильно

Hvala (хвАла) – спасибо
Molim (мОлим) – пожалуйста или как вопрос, когда вы что-то не поняли, не услышали
Molim vas (мОлим вас) – прошу вас
Nema na cemu (нема на чэму) – не стоит, пожалуйста

Zašto? (зАшто?) – почему?
Tko je ovo? (тко е oво?) – кто это?
Što je ovo? (што е oво?) – что это?
Čiji / čija / čije je? (чuй / Чuя / Чuе е?) -Чей / чья / чье это?

Читайте также:
Погода в Сиде в сентябре 2021 температура воды и воздуха. Отзывы, фото

Pazi, pazite! (пАзи, пАзите!) аккуратнее (смотря на “ты” или на “вы”)
Oprostite, izvinite! (ОпрОститэ! извИнитэ!) – простите, извините!
Oprostite, jeste li Vi znate … (oпрОститэ, естэ ли Вы знатэ. ) – Простите, знаете ли вы

. kada će biti (će doći) vlak, autobus, avion? (кАда че бити, че дочи влак, аутОбус, авиОн?) – Когда будет (приедет, прилетит) поезд, автобус, самолет.

Će kasniti na pola sata (че кАснити на пОла сАта) – опаздывает на пол часа

Će doći (će biti) na vrijeme (че дОчи на вриемэ) – придет (будет) вовремя.
U redu (у рЭду) – все в порядке, неважно, ничего
Mogu li vam pomoči? (мОгу ли вам пОмочи?) – могу ли вам помочь?
Možemo li…? (мОжемо ли…?) – можно нам…?

Koliko košta..koštaju? (колИко кошта. коштаю?) – сколько стит, стоят?

В АПАРТАМЕНТЕ, В ОТЕЛЕ

По приезду вас должны зарегистрировать, поэтому у вас попросят паспорт “путОвницу или “пАсош”. “за приЯву” Далее необходимо сразу или позднее оплатить проживание, в этом случае можете спросить – “КАда трЭбамо плАтити за апАртман. собу, вилу” – Когда мы должны оплатить апартамент, комнату, виллу.

Danas? (дАнас?) – сегодня

Sutra? (сУтра?) – завтра!, не “с утра” :) . preksutra (прЭксутра) – послезавтра

Jučer (Ючэр) – вчера . prekjučer (прЭкьючер) – позавчера

При отъезде уточнить – у колИко сАти трЭбамо ослобОдити апАртман. собу, вилу – во сколько нам нужно освободить апартамент, комнату, виллу.

Kuhinja (кУхиня) – кухня
Dnevni boravak (днЭвни бОравак) – гостиная

Spavaća soba (спАвача соба) – спальня

VC – (вц) – туалет, kupaonica (купаОница) – ванная
Doručak (дОручак) – завтрак
Ručak (рУчак) – обед
Večera (вЭчэра) – ужин

Слова схожие с русскими, но совершенно другого значения

Казусы понимания по-русски хорватского языка:

Vrijednost (вриЕдность) – ценность. На продуктах увидите – еnergetska vrijednost, т.е. энергетическая ценность. Вот почему так вредны торты и пирожные, а также есть вредные женщины :)

Pozor (пОзор) – внимание. Часто услышите в аэропорту и увидите надпись где опасно.

Ponos (пОнос) – гордость. S ponosom – с гордостью.

Хорватский язык

  • Воеводина

Международные организации:
ЦЕАСТ
Язык нац. меньшинства:
Черногория
Австрия
Италия
Румыния

Хорва́тский язы́к ( хорв. hrvatski jezik ) — официальный язык Хорватии, Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводины в составе Сербии. Кроме того, он является официальным в некоторых муниципалитетах австрийской федеральной земли Бургенланд.

Относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Около 6,2 миллионов говорящих. Наука, изучающая хорватский язык, называется кроатистикой.

Хорватский язык — часть сербско-хорватского языкового континуума. Кроме стандартного (литературного) языка включает три разговорных диалекта:

  • штокавский — 57 % говорящих,
  • кайкавский— 31 % говорящих,
  • чакавский — 12 % говорящих.

Содержание

Алфавит

Хорватский алфавит («гаевица») построен на латинской основе по образцу чешского, состоит из 27 букв и трёх диграфов (обычно также считающихся буквами), 2 стеки (ие/ie, рр/ŕ):

Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
Буква Хорватское
название
A a а G g гэ O o о
B b бэ H h ха P p пэ
C c цэ I i и R r эр
Č č чэ J j й, йот, йу S s эс
Ć ć че (мнеккэ) K k ка Š š эш
D d дэ L l эл T t тэ
Dž dž джэ Lj lj ле, эль U u у
Đ đ дже (мнеккэ) M m эм V v вэ
E e э N n эн Z z зэ
F f эф Nj nj не, энь Ž ž жэ

История

На территории Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины и Черногории различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), выбрали в качестве языкового стандарта штокавский диалект, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорватов постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определённым влиянием итальянской и немецкой орфографии). Хорватским деятелем объединения стал Людевит Гай (1809—1872). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Наиболее мешало единству разное произношение старого славянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твёрдо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.

Читайте также:
Девять мест на планете, где заплатят, если там поселиться

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Саде были разработаны новые правила. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе загребского диалекта) и сербов (на основе диалекта белградского) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причём особо подчёркивалась равноправность вариантов названия). Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Специально отмечалось, что следует препятствовать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится в Википедии и сейчас). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 году и закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти Социалистической Республики Хорватия. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» ( хорв. Matica hrvatska ) отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» (серб. Матица српска ), был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства СФРЮ в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за тем политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название «Хорватская весна».

Три хорватских лингвиста — Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш — опубликовали в 1971 году руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Сам термин — вместо официального «сербскохорватский» — был вызовом югославскому федерализму. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.

В хорватском языке сильна традиция пуризма, восходящая ещё к XIX веку (Богослав Шулек, филолог XIX века). Иностранная терминология, как правило, не заимствуется, а переводится неологизмами, образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — анг. university, хорв. nogomet (футбол) — ang. football и т. п.

Лингвопедия

Число носителей языка

Официальный язык

в Хорватии, Боснии и Герцеговине, Сербии (один из семи официальных языков Воеводины), ЕС

Язык меньшинства

в Черногории, Венгрии, Австрии, Италии, Румынии

Язык диаспоры

в Германии, Швеции, Франции и других странах- членах ЕС в Западной Европе, в Аргентине, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии.

Самое длинное слово

Самое любопытное слово или предложение

Введение

Хорватский очень близок к сербскому, боснийскому и черногорскому. С 15-ого века хорватский язык начал формировать литературную форму на базе множества местных вариантов и приобрел свой современную вид (с некоторыми различиями) в 19-ом веке.

В девятнадцатом веке было мощное движение за общий южнославянский язык. Под его влиянием, очень похожие литературные языки были разработаны для сербского и хорватского, по этой причине многие люди большую часть 20-ого века считали, что существует один язык сербо-хорватский (или хорвато-сербский). Другие же считали, что есть два отдельных языка (хорватский и сербский). Черногорский из-за своей интеллектуальной и специализированной лексики можно считать вариантом сербского, хотя со многими индивидуальными чертами. Трудно определить, что такое литературный боснийский, но совершенно ясно, что он стоит между сербским и хорватским, у него есть несколько вариантов; он ближе всего к черногорскому. В любом случае, носители четырех языков могут общаться между собой без переводчиков. Настоящие различия проявляются в специализированной лексике, почти в каждой из сфер. Хорваты и сербы с трудом понимают друг друга, когда говорят о математике, биологии, юриспруденции, или даже о приготовлении пищи, если они ранее не изучали лексику друг друга. Следует также отметить, что есть различия и в написании: сербский и черногорский могут использовать и латиницу, и кириллицу, тогда как хорватский и боснийский используют только латинский алфавит.

Читайте также:
Расписание и Маршрут автобуса Барнаул — Староалейское Маршрут проложить

Славянские языки разделяются на три подгруппы: западнославянские (польский, чешский, словацкий, лужицкие, кашубский, словинский), восточнославянские (украинский, белорусский, русский и русин), а также южнославянские (словенский, хорватский, черногорский, боснийский, македонский и болгарский).

Башчанская плита датируется приблизительно 1100 годом.

Диалекты

Территория Хорватии делится на три диалектных зоны: штокавскую, кайкавскую и чакавскую. Литература была развита на всех диалектах, в наибольшей степени на штокавском, который послужил базой для создания литературного хорватского.

Система письма и произношения

  • a
  • b
  • c
  • č
  • ć
  • d
  • đ
  • e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • o
  • p
  • r
  • s
  • š
  • t
  • u
  • v
  • z
  • ž

На письме хорватский использует латинский алфавит, хотя сначала в хорватских княжествах писали глаголицей, созданной специально для славянских языков, или так называемой западной кириллицей (bosančica). В течение определенного периода все три вида письма использовались одновременно в разных регионах, а иногда даже в одном регионе. В конце концов, остался только латинский алфавит. Современная орфография основана на фонетическом принципе, то есть одни и те же буквы всегда читаются одним способом. В алфавите 28 букв: буквы латинского алфавита без x, y и q , с добавлением č, ć, đ, š и ž . Есть еще три фонемы, которые обозначаются двумя буквам: lj, nj и dž .

Читать по-хорватски достаточно просто. Есть только проблема ударения, поскольку оно может падать на любой слог (за исключением последнего), а неправильное ударение может совершенно изменить значение слова. Хотя это не касается тоновых ударений, (есть четыре вида тоновых ударений, похожих на тона в китайском: два нисходящих и два восходящих, каждое из них может быть долгим или кратким). Например, в предложении “Gore gore gore gore” есть четыре кажущихся одинаковыми слова, но по причине тоновых ударений у них четыре различных значения: “На вершине, горы горят хуже.”

Грамматика

В целом грамматика хорватского языка, как и грамматика всех славянских языков, очень сложная. Есть два числа (единственное и множественное), в каждом из них есть семь падежей (именительный, родительный, винительный, звательный, местный и творительный), и все это еще должно комбинироваться с тремя родами (мужским, женским и средним). Чтобы установить форму существительного, нужно иметь в виду семь падежей, два числа и три рода, так что теоретически существует 42 возможных формы слова. У глаголов семь времен (настоящее, будущее I, будущее II, имперфект/аорист, перфект, плюсквамперфект) и два числа (ед. и мн.). Есть три лица (я, ты, он/она/оно в единственном числе и во множественном: мы, вы они). У глаголов также есть два вида (совершенный и несовершенный), и вид каждого глагола приходится запоминать, потому что он от него зависит шаблон спряжения, который будет выбран, например, skočiti (“прыгнуть”) и skakati (“прыгать”).

Вдобавок, многие часто используемые глаголы являются неправильными, и у них есть особые окончания. Есть также особенности в изменении звуков внутри слова (ассибиляция, палатализация и т. д.). Как и существительные, прилагательные и местоимения также сложны. Прилагательные могут быть определенными и неопределенными.

Хорватский язык. История, грамматика, культурные особенности

Не пора ли изучить хорватский язык?

Русскоговорящим туристам, путешествующим по Хорватии, обычно бывает нетрудно найти общий язык с местными жителями, так как значение и звучание многих слов этих двух славянских языков часто совпадают. Например: « Dobar dan » – добрый день, « Dobro jutro » – доброе утро. Однако сходство некоторых слов и выражений совсем не означает, что выучить хорватский язык – простое дело. Как и в любом языке, в нём имеются свои тонкости.

Читайте также:
Геленджик в июне: погода и отзывы туристов

Впрочем, чтобы доставить радость гостеприимным хозяевам страны, не требуется долго корпеть над грамматикой, вполне достаточно запомнить и к месту употребить несколько наиболее распространённых хорватских слов и выражений. В остальном для получения необходимой информации вам пригодится знание английского, немецкого или итальянского языков, одним из которых (а иногда и всеми тремя) владеет практически каждый уважающий себя хорват.

Если ваше искреннее восхищение этой прекрасной страной переросло в настоящую любовь, а количество хорватских друзей перевалило за второй десяток, значит, вам пора вплотную заняться серьёзным изучением местного наречия. Ну что же, приступим.

География распространения хорватского языка

Во-первых, знайте, что вы не одиноки в своём желании овладеть хорватским языком. На нём разговаривают более 6,2 миллионов человек, и это число постоянно увеличивается. Это не только жители Хорватии, но и обитатели Боснии и Герцеговины, которые наряду с боснийским и сербским языками прекрасно владеют хорватским. Он считается в этих краях официальным языком. Жители автономного края Воеводины в составе Сербии также бойко общаются на хорватском наречии.

Даже в Австрии в некоторых муниципалитетах, расположенных в федеральной земле Бургенланд, хорватский язык признан официальным. Хорватская мелодичная речь звучит в Чехии, Словакии, Словении, Италии, Венгрии, США, Канаде и других странах, где проживают хорватские диаспоры. И хотя нельзя утверждать, что хорватский стал языком международного общения, во многих странах мира в связи с развитием дипломатических отношений и установлением многосторонних связей с Хорватией довольно часто требуются переводы с хорватского.

В России этот язык не так давно начали изучать в МГИМО. Первый выпуск студентов состоялся в 2003 году. Некоторые из выпускников теперь постоянно живут в Хорватии и работают в МИДе.

Краткие сведения об хорватском алфавите

Если вашей главной целью является переезд на постоянное место жительства в прекрасную, гостеприимную Хорватию, то энтузиазм к овладению её родным языком будет неисчерпаем! Тем более, что хорватский язык воистину красив, благозвучен и плавен! Он относится к славянской группе индоевропейских языков и имеет письменность на основе латинского алфавита. Хорватский алфавит называют ещё «гаевица». Он имеет много общего с чешским алфавитом, состоит из 27 букв и трех диграфов, обычно также считающихся буквами:

Немного о грамматике хорватского языка

Начала грамматики хорватского языка изучить самостоятельно не сложно. К примеру, род имён существительных определяется легко – по окончанию. Существительные мужского рода обычно оканчиваются на согласную букву, женского – на гласную «а», среднего – на гласные «о» и «е». Как видим, всё вполне схоже с категорией рода в русском языке!

Множественное число хорватских существительных, как и родных русских, образуется при помощи добавления соответствующих окончаний. Для мужского рода подходят окончания -i, -ovi, -evi: autobus – autobusi(автобус – автобусы), vlak – vlakovi (поезд – поезда). Для женского рода используется -e: pla ž a – pla ž e (пляж – пляжи). А для среднего пригодится -a: auto – auta (автомобиль – автомобили).

В хорватском языке, в отличии от русского, имеется 7 падежей. Каждое существительное и относящееся к нему прилагательное изменяют окончания в зависимости от падежа. Например, « u Dubrovnik » означает «в Дубровник», « u Dubrovniku » – «в Дубровнике», « od Dubrovnika » – «от Дубровника». Не правда ли, легко запоминается?

Правила чтения хорватского языка

И уж совсем нетрудно выучиться читать по-хорватски. Вам не придётся зазубривать бесконечные комбинации букв и звуки, которые им соответствуют. Всё просто – каждое слово произносится абсолютно также, как пишется. Каждая буква обозначает всего лишь один единственный звук. И конечно, имеется ряд звуков, имеющих своё специфическое, чисто «хорватское» произношение. Стоит запомнить эти звуки и соответствующие им буквы:

č – твёрдый звук, напоминающий «ч»

ć – более мягкий звук, напоминающий «чь»

đ – нечто среднее между «д» и «дж»

g – твёрдый звук, близкий к «г»

j – «й», на конце слова – мягкий знак

r – раскатистое «р»; в некоторых словах (rt, vrt, trg) может выполнять функцию гласного

Более подробную информацию вы можете прочитать в разделе «Разговорник хорватского языка».

Диалекты хорватского языка

Но не всё так просто! Кроме стандартного (литературного) хорватского языка, имеются ещё и диалекты! Основных диалектов три:

Читайте также:
Офисная недвижимость в Европе привлекает инвесторов

57% хорватов общается на штокавском диалекте

31% местных жителей говорят на кайкавском наречии

12% населения употребляет чакавский диалект.

Кроме того, существует множество местных диалектов, сильно отличающихся от литературного хорватского языка и друг от друга. Например, многие жители Истрии утверждают, что они владеют истрианским языком, который фактически является сильно итальянизированным хорватским. При этом жители Ровиня и находящегося в 50 км Лабина с трудом понимают друг друга. Диалект лабинцев отчетливо напоминает старославянский язык.

Для того чтобы разобраться во всех нюансах хорватского языка, существует целая наука. Она называется кроатистика.

Немного об истории хорватского языка и о политике

История хорватского языка тесно связана с политической жизнью общества в целом. Интересен тот факт, что даже в вопросе распространённости диалектов косвенно замешана политика. С филологической точки зрения трудно объяснить преобладание в стране штокавского диалекта, а вот с политической – совсем несложно! Достаточно вспомнить реформу Вука Караджича, принятую в 1836 году. Основной её целью было объединение с сербским народом в языковом и литературном отношении. Поэтому не удивительно, что в соответствии с этой реформой в качестве языкового стандарта был выбран штокавский диалект, так как именно на нём общаются все жители Сербии, Боснии и Герцеговины, Черногории.

Правда, хорваты и в вопросах языка проявили оригинальность. В отличие от сербов, испокон веков использующих кириллицу, хорваты применяют латинский алфавит, как чехи! Однако хорватская орфография, в отличие от чешской, весьма специфическая. Она подверглась серьезному влиянию Италии и Германии.

Создание единого литературного хорватского языка

На встрече в Вене сербские и хорватские деятели культуры заключили соглашение о едином литературном языке. Он стал весьма оригинальным языком, так как существовал одновременно в двух графических вариантах. Самое сложное было договориться, как произносить старый славянский звук «ять» – твёрдо (как сербы) или мягко (как хорваты). В результате победил хорватский вариант – так называемое «екавское произношение».

Но на этом история хорватского языка не закончилась. Язык – живой, ему свойственно развиваться. В XX веке произошли необратимые изменения в жизни общества: сельское население ринулось в города, а вместе с ним переместились туда областные и местные диалекты, появились новые слова и выражения, изменилось построение предложения. В результате новый язык стал сильно отличаться от прежней языковой нормы народного эпоса и языка Вука Караджича. Возникла настоятельная необходимость в новых языковых реформах. Кроме того, идея единения хорватов и сербов продолжала терзать умы политических деятелей того времени.

Дальнейшие языковые реформы хорватского языка

В 1954 году в городе Нови-Саде было заявлено о создании нового современного хорватскосербского языка. Чтобы не ущемлять права сербов, было официально признано альтернативное название – сербскохорватский язык. Таким образом, в самом названии уже была заложена мысль о полном единстве двух братских народов. Надо отметить, что в реальной действительности так называемый «сербскохорватский» был скорее похож на сербский язык, только он был основан на латинском алфавите.

Для нового языка были разработаны новые положения и правила, а в 1959 году была завершена работа над 21-томным историческим толковым «Словарём хорватского или сербского языка», включившего 280 тысяч слов от глубокой древности и до середины XIX века.

Сербский и хорватский языки – сходства и различия

Как видно, хорваты всегда трепетно относились к своему родному языку и неустанно следили за всеми его изменениями. Но беда в том, что некоторые политики «от науки» стремились урегулировать отношения между хорватским и сербским народами посредством решения языкового вопроса. Как известно, «благими намерениями вымощена дорога в ад». Такая политизация лингвистики привела к созданию надуманного, искусственного языка, который некоторые страны (Австралия, например) отказывались признавать. Дело в том, что сербский и хорватский языки на самом деле имеют много схожих черт. Так, например, в них употребляются те же самые личные местоимения и падежи. Но нельзя забывать, что эти языки имеют два совершенно разных алфавита и огромное количество существительных, обозначающих одинаковые понятия, но имеющих абсолютно разные названия. К ним можно отнести, к примеру, обозначения месяцев или слова “книга” и “библиотека”…

Читайте также:
Черта бедности в Казахстане в 2021 годах: как живут простые люди

Сербский язык отличается от хорватского больше, чем, к примеру, норвежский язык от шведского. Это прекрасно понимали не только лингвисты, но и сами хорваты. Будучи по своей натуре очень свободолюбивым народом, они стремились к самостоятельности во всех сферах жизни, тем более в такой важной области, как родной язык.

Хорваты в борьбе за независимость родного языка

Тяга хорватов к независимости явно прослеживается в особенностях их языка. Он менее подвержен иностранным заимствованиям, чем русский язык. Вернее, заимствования всё-таки происходят, но при этом новые слова, пришедшие из других языков, не просто слепо копируются «под кальку», а переводятся на хорватский язык при использовании корней исконно-хорватских слов. Сравните:

хорв. «sveučilište», рус. «университет», англ. «university»

хорв. «nogomet», рус. «футбол», англ. «football»

Такое трепетное отношение хорватов к своему родному языку полностью объясняет их неприязнь к навязываемой «сверху» политике языкового объединения.

Конец политике объединения сербского и хорватского языков

С каждым днём нарастало недовольство патриотически настроенных хорватов вмешательством политиканов в дела языкознания. Его апогеем стал отказ главного учреждения хорватской культуры «Матица хорватская» закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка». Работа над этим воистину фундаментальным изданием, которое должно было включать в себя около 300000 слов, велась на протяжение предшествовавших 10 лет совместно с «Матицей сербской». Политике языкового единства пришёл конец. Наступило время народной борьбы за получение Хорватией большей независимости. Оно получило название «Хорватская весна».

В это неспокойное время выходит в свет руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Его авторами были три известные в Хорватии языковеда – Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш.

Книга сразу же была предана анафеме, так как в самом её названии был заключён явный протест против федеральной политики языкового объединения. Однако книга всё же была опубликована в Лондоне, пережила 4 издания и до сих пор является стандартной грамматикой хорватского языка.

Хорватский язык в наши дни

После распада Югославии хорваты стали активно добиваться официального признания хорватского языка во всём мире как языка, который имеет такое же право на самостоятельное существование, как и другие европейские языки. С этого времени в каждом отдельном государстве экс-Югославии для языка стали применять соответствующие его имени названия. В Сербии говорят на сербском, в Хорватии на хорватском, в Боснии и Герцеговине на боснийском, а после получения Черногорией независимости там общаются на черногорском языке.

В наше время хорватский язык продолжает своё развитие. Теперь оно вышло на новый, более высокий уровень, поскольку в дела лингвистики больше не вмешивается политика. Популярность хорватского языка постоянно растёт вместе с увеличением деловых и культурных связей Хорватии со всем миром. Процветание туризма на территории этой прекрасной страны влечёт за собой постоянный рост числа носителей языка. Не может не способствовать росту востребованности хорватского языка и тот факт, что представители самых разных стран, включая Россию, охотно приобретают недвижимость в Хорватии, чтобы не только приятно отдохнуть всей семьёй, но и комфортно разместиться для постоянного проживания.

В тоже время хорваты, работающие в развитых европейских странах, постоянно обогащают свою родную речь неологизмами. Таким образом, сегодня полным ходом идёт процесс возвращения к жизни хорватского языка, который волей вершителей истории несколько десятилетий назад приостановил было своё развитие. Язык живёт и развивает прежние традиции.

Официальный и разговорный язык общения населения Амстердама

Нидерланды – популярное туристическое направление Европы, которое ежегодно посещает 5 млн. чел. Перед поездкой путешественников интересует, на каком языке говорят в стране, в частности, в Амстердаме? Дело в том, что общение – важная составляющая удачной поездки. Туристам придется постоянно общаться с местными жителями. Например, это необходимо при посещении колоритных заведений, художественных галерей и музеев, которыми славится столица государства.

Официальный язык, его звучание и другие ключевые особенности

В столице, как и во всей стране, говорят на нидерландском. Его нельзя назвать певучим, так как он кажется грубым и нескладным. Иностранцам со стороны очень трудно выделить в нем отдельные звуки и буквы. Попытка произнести некоторые названия становится настоящим испытанием. Поэтому нидерландский считают одним из самых тяжелых для изучения в германской группе.

Читайте также:
Карта острова Ко Вай, где находится Остров Ко Вай на карте мира

Языковые особенности:

  1. Standaardnederlands, на котором говорят в Амстердаме и крупных городах страны, включает множество слов, заимствованных из других наречий германской группы.
  2. Нидерландский – смесь диалектов, которые тщетно пытались привести к общему грамматическому знаменателю. Для него характерны протяженные, хриплые и шипящие звуки.
  3. Его часто называют голландским. Однако это не правильно, так как названное наречие относят лишь к диалекту соответствующего региона.
  4. Если оценивать на слух, то нидерландский покажется смесью распространенных языков индоевропейской группы. Стоит отметить, что зная в идеале хотя бы один из них, понять местных жителей не удастся.
  5. Наибольшее количество трудностей у иностранцев вызывает звук «ch», который произносится, как хрипящая и жесткая буква «х».

На каком языке разговаривают?

В СМИ, образовании и других сферах Амстердама говорят на образцовом Standaardnederlands. Однако разговорный от него сильно отличается значением фраз, сокращенной грамматикой и т. д. Постоянен лишь порядок слов.

Нидерландский – родной для 95 % жителей Амстердама. Однако в различных уголках государства существуют другие наречия:

  1. Лимбургское – на юго-востоке.
  2. Нижнесаксонские диалекты – в северо-восточной части страны.
  3. В провинции Фрисландия разговаривают на западнофризском.
  4. Голландский – распространен на севере и юге одноименного региона.

Историческая справка

Нидерландский произошел от фланков. Ближайшими к нему являются фризский, древнеанглийский и нижненемецкий. Начало его истории приходится на вторую половину V ст., когда его зафиксировали в Салическом законе – правовом кодексе франкского народа.

Его развитие прошло 3 стадии:

  1. 500-1150 гг. (древняя форма).
  2. 1150-1500 (формирование средненидерландского).
  3. 1500 – настоящее время (современный).

В 1980 году между Нидерландами и соседней Бельгией был создан Языковой союз. Его основная цель: обсуждение и решение проблем, связанных с развитием, распространением и стандартизацией Standaardnederlands.

Альтернативные языки в Нидерландах

Так же, как и в большинстве стран мира, в различных провинциях рассматриваемого государства имеются отдельные диалекты. Некоторые из них, например, фландский и гелдерско-оверэйссельский, сильно отличаются от официального Standaardnederlands. Доходит до того, что жители одного региона могут не понимать, о чем говорят люди в других уголках Нидерландов.

Однако туристам не стоит беспокоиться перед своим путешествием, что они не смогут объясниться с местными жителями. 75 % населения страны свободно говорит на английском.

В Амстердаме количество людей, владеющих на разговорном уровне этим языком, составляет 90 %. Столь высокое его распространение обусловлено международными научными и образовательными программами, действующими в столице.

Также в Нидерландах, в силу географического положения, распространен немецкий. По подсчетам некоторых исследователей, им владеет 50 % жителей. Третьим по распространенности является французский.

Как обстоят дела с русским языком?

В Амстердаме русскоязычному туристу может быть трудно без знания английского. Однако столица Нидерландов популярна среди русских путешественников. Поэтому вероятность встретить здесь русскоговорящего, который поможет сориентироваться в достопримечательностях, очень высокая.

В музеях столицы есть аудиогиды и путеводители на русском. Причем некоторые из них предоставляются бесплатно. В небольших хостелах и отелях Амстердама порой этим языком владеет обслуживающий персонал.

Полезные советы для туристов

Если есть проблемы с английским, перед поездкой лучше приобрести словарь или разговорник.

На каком языке говорят в Нидерландах

Многие туристы, прежде чем отправиться в путешествие в Страну тюльпанов, стараются узнать о ней как можно больше подробностей, чтобы на месте не попасть впросак. И одним из немаловажных вопросов является то, какой язык в Нидерландах, ведь знакомиться со страной без возможности общения с местными жителями будет крайне сложно. В этой статье мы собрали самую актуальную информацию по данной теме.

Нидерланды – страна тюльпанов и мельниц

Историческая справка

Официальный язык в Голландии – нидерландский. Его корни исходят из нижнефранкского кластера исторической германской группы. И свое формирование он начал аж с 400-х годов этой эры. Именно тогда, после второго германского сдвига согласных, осуществилось его отделение от древнефранкского языка и произошло становление как самостоятельного древненидерландского наречия.

Дальше последовали следующие стадии формирования:

  • 450 — 1150 годы — древненидерландский или второе название древненижнефранкский язык, который включал в свою основу большое количество других диалектов. Впервые встречается в Салической правде, служившей записью свода законов у древних франков. Этот говор использовался в южной части Голландии, в северной Бельгии и во Франции того времени. У остальных народностей в обиходе использовался древнесаксонский и древнефризский.
  • 1150—1500 годы — средненидерландский. В тот период в государстве отсутствовала обычная система грамматики, и у развития языка не было однозначного направления. Все кто осуществлял письменную деятельность, в то время выражались на своем диалекте и в собственном понимании орфографии и правописания. Как следствие, одной стандартной системы орфографии не существовало, а вместо этого было большое количество вариантов, не объединенных в общую целостную орфографию.Встречаются подтверждения того, что письменность этого периода была основана на латинском алфавите. Однако сильное различие оставалось в произношении. Одной из особенностей являлось слияние артиклей и предлогов. Считается, что основной причиной для окончательного формирования языка в Голландии, который существует на сегодняшний день, стало появление книгопечатания Гутенберга. Это стало тем самым главным событием, поспособствовавшим развитию и установлению стандартов в орфографии.
  • 1500 — настоящее время — современный нидерландский язык. Становление началось со средневековых времен. Для формирования свода правил новой лексики использовались диалекты: Брабанта и Фландрии.
Читайте также:
Почему американцы не снимают обувь в доме: интересно знать

Дальше последовали переводы популярных книг с других языков мира. Появилась библия Лютера, дальше настал черед Государственной голландской библии. Основой для обеих книг выступала городская разговорная речь Нидерландов, поэтому написанное было проще для восприятия во всех провинциях.

Первые реальные орфографические правила были введены в самом начале XIX века профессором Сигенбеком. Их приняли в качестве обязательных на более чем полвека. А Закон о письменности, установивший официальные современные правила орфографии, был принят уже после Второй мировой войны.

Нидерландский сегодня

На данный момент Нидерланды по своей языковой структуре являются однородной территорией. Нидерландский язык считается родным для подавляющего большинства населения — 96%. На этом наречии также говорят в Бельгии и других государствах.

А также в Голландии существуют и отдельные местные диалекты, они находятся в статусе региональных наречий:

  • Западнофризский язык – в провинции Фрисландия общаются на нем приблизительно 450 тыс. человек.
  • Нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка – используют 170 тысяч людей.
  • Лимбургский диалект распространён в приграничных с Бельгией и Германией зонах. На сегодняшний день разговаривает на нем до 825 тысяч жителей юго-восточной части Нидерландов. Он также довольно широко используется и в части провинций Германии и Бельгии.

Еще одним популярным языком в Нидерландах является язык глухонемых. Это особый голландский язык жестов, им владеет до 20 тыс. жителей государства.

Звучание

Принято считать, что нидерландский язык похож по звучанию на немецкий. Однако отличие в произношении слов этих двух говоров существует и довольно сильное. У немецкой речи довольно грубое и очень четкое звучание, в то время как в нидерландском диалекте слова очень шипящие, хриплые и кашляющие.

Внутри страны в произношении также существуют определенные различия, например, между жителями Амстердама, Зееланда и фламандцами уже давно ходят споры о правильности в употреблении тех или иных слов. Но между всеми тремя группами существует единение в отношении бельгийцев, у которых в произношении проступает значительное и очевидное упрощение.

Скачать русско-голландский разговорник здесь.

Альтернативные языки в Нидерландах

Несмотря на то, какой язык в Нидерландах является официальным, многим туристам будет приятно узнать, что со знанием английского в этой части света точно не пропадешь.

Практически всё местное население, а именно около 70%, владеет английским языком на довольно высоком уровне. В этом вопросе Нидерланды занимают законную третью позицию после датчан и шведов.

Высшие учебные заведения в Нидерландах ежегодно принимают в свои стены тысячи молодых людей со всего мира. Популяризация международного языка происходит как раз из-за того, что значительное количество вузов различных направлений и других видов обучения предоставляются в Нидерландах именно на английском языке. Студентам, в процессе подготовки при зачислении в учебное заведение и сдаче экзамена на чужом языке, нужно владеть английским на достаточном уровне. Это потребуется и для обучения в будущем.

А также местное население знанием английского обязано ТВ и кинотеатрам. Аппарат управления страны часто перекупает передачи и кинопродукцию у соседних государств, и транслирует их, не переводя на государственное наречие, в крайнем случае внизу может быть бегущая строка с нидерландскими субтитрами. Но в большинстве случаев голландцы без каких-либо субтитров осваивают английский.

Читайте также:
Уровень жизни на Украине в 2021 годах: сравнение с Россией

К тому же местные жители объясняются на английском очень просто без витиеватых и сложных для восприятия оборотов, у них в общении не принято употреблять тяжелые предложения и практически не используются сложные слова.

Поэтому для любого гостя страны или человека, переехавшего на постоянное место жительства в Нидерланды, знание голландцами английского является ощутимым плюсом.

Это позволяет быстрее адаптироваться на новом месте. Но нельзя не отметить и тот факт, что такое поголовное знание английского у коренных жителей очень расслабляет приезжих и снимает необходимость изучения родного языка страны, в которую они приезжают.

Кроме того в Нидерландах общаются еще на наречиях соседних государств:

  • немецким владеет приблизительно половина населения;
  • французский – около 20%.

Но даже без знания английского можно не опасаться языкового барьера, ведь в Нидерландах проживает множество российских граждан или русскоговорящих местных, встречающихся во всех частях государства, включая его самые отдаленные уголки. А в туристических местах, особенно там, где процветает торговля, зачастую находятся даже русскоговорящие продавцы.

Некоторые русские слова были позаимствованы из нидерландского языка. Такие как ярмарка, стул, рюкзак, кран, суп, флаг, брюки, матрац и большое количество других слов, относящихся к морской тематике, они оказались в наших краях с подачи Петра I. Полный перечень можно найти в Гааге возле российского посольства. На стене собраны все слова, одинаковые для двух государств.

Посольство РФ в Гааге

У русских голландцы позаимствовали только слово «дурак», однако, на сегодняшний день оно уже считается устаревшим и практически не употребляется.

А также для отечественных путешественников в музеях предлагаются программки и описания на грамотном русском языке.

Язык Нидерландов в мире

На нидерландском в мире говорят около 22 млн. человек.
Нидерланды находятся в центральной части Европы, что дает хорошую основу для освоения языка жителями других европейских государств.

Месторасположение Нидерландов на карте Европы

Известно, что многие французские граждане, проживающие в своей стране, принимают язык Голландии в качестве родного языка. Разговаривают на нем без проблем и более 100 тыс. подданных Германии, которые в то же время постоянно живут в районе Нижнерейнского региона. Примечательно, что государственный язык Нидерландов числится, как один из официально признанных диалектов Бельгии.

Учащиеся школ со всей Европы, которые должны изучать не только свой собственный, но и дополнительный язык какого-либо государства Евросоюза, часто выбирают голландский. Он преподается в более чем двухстах высших учебных заведениях мира. И, несмотря на это, правительство и население Нидерландов продолжают активно популяризировать свой язык. В 1893 году ему даже был установлен памятник.

Памятник нидерландскому языку в южноафриканском городке Бюргерсдорп. Надпись гласит: “Победа голландского языка”

Рекордсмен

Тем, кто приезжает в Голландию и решает изучить язык страны, придется заранее настроиться, что над лексикой будет необходимо очень серьёзно потрудиться, ведь полный словарь нидерландского – это самый большой разговорник в мире. Его составление, с включением слов, которые местные жители употребляли с XV по XIX век, заняло 150 лет. Он содержит 2 млн. выражений и полмиллиона слов, описывающих значения.

Словарь Нидерландов считается мировым рекордсменом из-за обширного наполнения.

Но, несмотря на это, проживая или находясь в стране, владеть нидерландским языком – значит внести больше ясности и легкости в повседневную жизнь. Ведь со знанием нидерландского всё будет проще – от общения с работниками магазинов и обслуживающего персонала в заведениях общепита, до просмотра телевизионных программ. Кроме того, со знанием государственного языка, получится быстрее влиться в местное общество и завести себе новых друзей.

Языки Нидерландов

Нидерландский язык жестов

Нидерланды в языковом отношении довольно однородная страна: большинство её населения говорит на нидерландском (голландском) языке, который, как и остальные исконные языки, относится к германским языкам. Однако как внутри нидерландского, так и внутри других германских языков этой страны наблюдается значительная диалектная дробность, так что люди, приезжающие из деревень в город, могут в течение долгого времени испытывать трудности при понимании местного диалекта.

Хотя единственным официальным языком Нидерландов является нидерландский язык, в последнее время другие местные языки получили статус региональных.

Исконные языки Нидерландов:

  • Нидерландский язык — государственный язык Нидерландов, родной язык 96 % населения [1] ; распространён также в Бельгии (один из двух основных языков), Суринаме и некоторых других странах. Относится к нижнефранкскому кластеру западногерманских языков.
  • Западнофризский язык — один из трёх фризских языков, ко-официальный язык провинции Фрисландия. На нём говорят около 453 тыс. человек. [2]
  • Несколько нижнесаксонских диалектовнижненемецкого языка, на которых говорят в северо-восточных провинциях страны и которые признаны Нидерландами в качестве региональных языков в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. Относятся к нескольким диалектным группам (наречиям) нижнесаксонского кластеразападногерманских языков, широко распространённого на севере Германии. Используются около 1798 тыс. носителей [3]
  • Лимбургское наречие — особое наречие нижнефранкского кластера, которое также получило статус регионального языка. На нём говорят около 825 тыс. человек на юго-востоке страны [4] , также он распространён на соседних территориях Бельгии и Германии.
Читайте также:
Экскурсии в Крыму летом 2021, цены и описанием

Глухонемые жители Нидерландов пользуются собственным нидерландским языком жестов (Nederlandse Gebarentaal / NGT), число носителей которого оценивается в 17,5 тыс. человек [5] .

Содержание

Языки недавних иммигрантов

Изучение иностранных языков

В Нидерландах существует давняя традиция изучения иностранных языков. Около 70 % населения страны хорошо владеет английским языком, 55—59 % — немецким и около 19 % — французским.

Примечания

  1. Hoe trots zijn wij op het Nederlands? (нид.) , Nederlandse Taalunie, 2005
  2. Streektaal.net over Fries[1]
  3. Streektaal.net over Nedersaksisch[2]
  4. Streektaal.net over Limburgs[3]
  5. Rapport «Meer dan een gebaar» en “actualisatie 1997—2001

Ссылки

  • Ginsburgh, Victor; Ignacio Ortuño-Ortin, Shlomo WeberWhy Do People Learn Foreign Languages? (pdf). Université libre de Bruxelles (February 2005). Проверено 10 октября 2007. — specifically, see Table 2.
Нидерланды в темах
История • Вооружённые силы • Наука
Политика Государственный строй • Нидерландская монархия (короли) • Конституция • Государственный совет • Генеральные штаты • Премьер-министр • Внешняя политика
Cимволы Герб • Флаг • Гимн
Экономика Налогообложение • Валюта • Транспорт • Туризм (национальные парки) • Почта (история и марки)
География Столица • Административное деление • Города • Реки • Население (голландцы)
Культура Языки • Образование • Литература • Кинематограф • Музыка • Архитектура • Спорт • Праздники • Кухня • Всемирное наследие
Религия Католицизм • Протестантизм • Другие религии в Нидерландах
Связь Почта • Интернет
Портал «Нидерланды»

Азорские острова • Аландские острова • Гернси • Гибралтар • Джерси • Остров Мэн • Фарерские острова • Шпицберген • Ян-Майен

Республика Абхазия¹ • Республика Косово • Приднестровская Молдавская Республика

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Языки Индии по количеству носителей (список)
  • Языки Океании

Полезное

Смотреть что такое “Языки Нидерландов” в других словарях:

Языки Евросоюза — Официальные языки Евросоюза языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС). В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский болгарский венгерский греческий датский ирландский… … Википедия

Нижнесаксонские диалекты Нидерландов — (нижненемецкие диалекты Нидерландов; самоназвание: Nederlaands Leegsaksisch, Nederduuts, Nedersaksisch; нидерл. Nederlands Nedersaksisch, англ. Dutch Low Saxon) являются непосредственным продолжением нижненемецких диалектов,… … Википедия

История Нидерландов — Древние времена Доисторические Нидерланды … Википедия

География Нидерландов — Часть света Европа Регион … Википедия

Паспорт гражданина Нидерландов — Передняя обложка биометрического паспорта … Википедия

Архитектура Нидерландов — Каналы Амстердама (XVII век) ​​и в наше время остаются одним из самых грандиозных градостроительных проектов в архитектуре Нидерландов Архитектура Нидерландов (нидерл. … Википедия

Список национальных парков Нидерландов — Национальные парки Нидерландов В Нидерландах насчитывается 20 национальных парков … Википедия

История почты и почтовых марок Нидерландов — Королевство Нидерландов … Википедия

Конституция Нидерландов — Принятие Конституции Нидерландов. Гравюра 1814 г. Конституция Нидерландов (Основной закон Королевства Нидерланды, нидерл. De Grondwet voor het Koninkrijk der Nederlanden) является основным законом европейской те … Википедия

Официальные языки Европейского Союза — Официальные языки Евросоюза языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС). В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский болгарский венгерский греческий датский ирландский… … Википедия

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: