Несвижский замок, Минск — история, цена билетов, как добраться до замка

Несвижский замок, Беларусь – фото, как добраться и экскурсия.

Путешествие в Несвижский замок, построенный поляками – это путешествие в самый красивый замок Белоруссии, входящий в список ЮНЕСКО.

Продолжение экскурсии по Несвижскому замку. Начало в статье Город Несвиж, Белоруссия – достопримечательности, фото.
Чтобы было проще представить обитателей замка, в залах дворца установлены фигуры, демонстрирующие одежду знатных представителей польской шляхты. Один из элементов одежды мужчины – слуцкий пояс, название которого дано по названию города Слуцк. Носивший такой пояс мужчина сразу заявлял о своей знатности и богатстве.

Можно полюбоваться на несколько женских костюмов.

Высота потолков Золотого зала – 6 метров. Зал украшен лепниной, позолотой, дорогими предметами обстановки.

Рядом с Золотым залом еще один, отличающийся отделкой стен и представленными там живописными работами.

Здесь представлены старинные часы 17 века.

Обязательный для замков западных славян Охотничий зал украшен охотничьими трофеями. Поэтому гостей приветствует чучело медведя с поднятыми лапами.

Чучела птиц, оленьи рога и другие символы охотничьего мастерства украшают стены снизу доверху.

В Охотничьем зале установлены столы для бильярда, чтобы гости могли показать свое мастерство в игре.

В оформлении зала представлены витрины со старинным оружием для охоты.

Рыцарские латы и барабан, ударом в который объявляли о нападении врагов, начинают рассказ о тяжелых днях Радзивиллов.

Известно, что укрепление замка продолжалось и в 17 веке: 28 крупных артиллерийских орудий были установлены на крепостной стене и в бастионах во время войны России с Польшей в 1654-67 гг.
Кроме больших пушек, уничтожавших пушки врага, использовались фальконеты, предназначенные для стрельбы по наступавшей пехоте и кавалерии. Интересный факт: большая часть пушек изготовлена в самом замке, только часть привезена из других мастерских.
Укрепления были такими мощными, что в 1654-67 гг. их не смогли взять русские войска, дважды атаковавшие замок.
Гости замка смогут увидеть знаменитые пушки «Цербер» и «Виноград», которые отлили при князе Радзивилле Сиротке.

История Несвижа.

Когда началась Северная война, замковую территорию решил захватить Карл XII: первое нападение шведов замок с честью выстоял, а под натиском вторично нападавших шведов замок впервые в истории сдался. Захватив крепость, шведы утопили часть пушек и другое оружие, взорвали рвы, башни и стены, а часть пушек увезли с собой. Большая часть была переплавлена, а одна из пушек Несвижа сейчас входит в экспозицию Стокгольмского королевского артиллерийского музея.

После Северной войны с 1720 г. замок реставрировался, появилась часовня, картинная галерея.

В 1792 г. во время русско-польских военных действий замок снова сдался в плен – русским вооруженным частям. В 1812 г. Радзивиллы встали на сторону Наполеона Бонапарта, в замке находился штаб французской армии. Доменик Радзивилл погиб в 1813 г., и это семейство больше не возвращалось в родной замок.

После победы русских войск замок был занят войсками под командованием Тучкова и Чичагова, богатства Радзивиллов были найдены и вывезены из замка в Россию. Сейчас многие вещи из замка находятся в музеях Харькова, Москвы, в Эрмитаже.

Снова к Радзивиллам территория и дворец вернулись после 1860 г. Генерал прусской армии Вильгельм Радзивилл расширил парк.

В 1921 г. в замок приезжает Альбрехт Антоний Радзивилл с мечтой отреставрировать замок, но средств не хватало, и этот владелец распродает коллекции старинного оружия.

Замок удостоился чести встречать в 1926 г. Юзефа Пилсудского (польский премьер-министр), в 1929 г. – президента Игнацы Мосцицкого.
В 1939-40 гг. в замке спасались от нашествия гитлеровских войск несколько представителей древнего рода, в 1940 г. они были арестованы, но благодаря иностранному вмешательству им было разрешено уехать в Италию и затем в Великобританию. С 1940г. в замке разместили техникум автодорожного хозяйства, а ценные вещи распределили по музеям Белоруссии.

Во время Великой Отечественной войны в замке размещался штаб генерала Гудериана, поэтому постройки практически не пострадали.

После войны здесь организовали санаторий «Несвиж».

Заповедник Несвиж.

После 1991 г. замок передали Министерству культуры Беларуси и начали восстанавливать. Реставрационные работы завершились летом 2012 г.

Как доехать и добраться до Несвижа.

Точную информацию о времени отправления и ценах на билеты можно узнать на сайте ticketbus.by.

Минск — Несвиж.

Из Минска до Несвижа можно доехать на комфортабельном рейсовом автобусе с Восточного автовокзала. Время в пути – 2 часа. Первый автобус отправляется примерно в 7.30. Всего в день отходит 5-7 рейсов с интервалом в 1,5 часа. Затраты составят примерно 350 российских рублей.
Дешевле обойдется поездка с пересадкой:
проехать из Минска (с центрального вокзала или с ж/д станции «Институт культуры») до станции Городея можно за 2 часа электропоездами направлением на Брест, Барановичи или Городея;
из Городеи до Несвижа на автобусе проехать всего 20 минут.
Отправление автобуса состыковано с приходом электрички, а стоимость окажется в 2 раза меньше, чем на прямом автобусе.

Расстояние Минск — Несвиж.

Расстояние между столицей Беларуси и Несвижем – 122 км.

Маршрутка Минск — Несвиж.

Маршрутное такси «Mercedes-Benz Sprinter» из Минска в Несвиж идет через город Столбцы 6 раз в день. Отправление – от станции метро «Институт культуры». Это же маршрутное такси делает и обратные рейсы с остановками по требованию.

Мир — Несвиж.

Мир – поселок городского типа, в котором находятся охраняемый ЮНЕСКО замок Ильиничей и Радзивиллов, окруженный парком, а также старинные храмы.
Из Мира в Несвиж можно добраться на рейсовом автобусе за 40 минут.

Барановичи — Несвиж.

Расстояние от Барановичей до Несвижа в 50 километров можно преодолеть на автомашине за 1 час. Из г. Барановичи в Несвиж можно доехать и на автобусном транспорте. В течение дня отправляется 4 рейса с 9 часов утра до 7 часов вечера. Время в пути – 1,5 часа.

Городея — Несвиж.

Из поселка Городея ходит автобус, и всего за 20 минут можно добраться до города с его знаменитыми достопримечательностями.

Брест — Несвиж.

Расстояние от Бреста до Несвижа по трассе составляет 278 километров. Если ехать на автомобиле не останавливаясь, время в пути составит 4 часа с небольшим.
Можно отправиться в Несвиж поездом Брест–Минск, купив билет до Барановичей (время в пути примерно 3 часа), откуда на автобусе за полтора часа можно добраться до Несвижа.

Гродно — Несвиж.

Гродно и Несвиж разделяют 238 км. Добраться можно на комфортабельном автобусе направлением Гродно-Солигорск с пересадкой в Барановичах. Общее время в пути составит 5 ч 45 минут. Такой автобус отправляется в 7 утра и прибывает в полдень.

Витебск — Несвиж.

Расстояние между Витебском и Несвижем – 412 км, время в пути на автомобиле при движении без остановок – 6 часов.
Удобный вариант – ночной пассажирский поезд Витебск-Барановичи, на котором нужно доехать до станции Городея. А от Городеи рано утром за 20 минут добираемся до Несвижа автобусом.

Читайте также:
Как доехать в Кутна-Гору из Праги на поезде, автобусе, такси

Могилёв — Несвиж.

Между Могилевом и Несвижем – 304 километра. На машине можно доехать за 3-4 часа. Удобно добираться электропоездом Могилев-Барановичи, который отправляется в 15.40 и прибывает в 22.10, а от Барановичей до Несвижа едем автобусом.

Москва — Несвиж.

Если запланировано путешествие на машине, то нужно настроиться на дорогу по трассе М1 длиной 832 километра, которую можно преодолеть за 9 часов.
Быстрый вариант – самолет или поезд до Минска. Время на поезде – от 8 до 10 часов, на самолете – 1 час 20 минут. А от Минска до Несвижа следуем на автобусе, маршрутке или электричке.

Возвращение в Минск.

Переезд Несвиж — Минск (120 км).
Прямо перед нами – обелиск «Минск – Город-герой». А рядом с ним – самый большой в Беларуси Музей, рассказывающий об истории Великой войны.
Музей был основан в 1943 году, а открылся для посетителей в 1944. Знаменательным событием стало строительство нового здания, которое украшает белорусскую столицу с 2014 года. Фасад спроектирован как лучи салюта Победы, на каждом из которых – барельефы, рассказывающие о подвиге народа в годы войны. Под возвышающимся куполом из стекла – центральный зал музея – Зал Победы, в котором можно прочитать все имена Героев Советского Союза и названия воинских соединений, награжденных за освобождение Беларуси от врага.

Отель “Планета”, Минск.

Перед нами – отель «Планета» уровня 3 звезды, отмеченный международными сертификатами качества. «Планета» построена в 1980 г. и полностью реконструирована в 2011 г. Гостей привлекает удобное расположение посреди зеленого сквера в центре сквера, бесплатная парковка при отеле и бесплатное размещение детей до 8 лет, а также другие значительные преимущества. Именно сюда прибыл наш автобус после экскурсии.

На туристов, которые бывали в Минске в советские времена, город производит сильнейшее впечатление: новые кварталы, нестандартные здания из стекла, современный городской дизайн.

Элитный жилой комплекс как символ страны, устремленной в будущее.

Надпись «Минск – Город-герой» располагается на фасаде здания «Белгорпроекта».

На фото – здание Белорусского «Внешэкономбанка».

В Минске и во всей Белоруссии бережно относятся к прошлому и строят настоящее и будущее для людей и их счастья.

Восхищают подстриженные газоны, установленная в них подсветка, фигурные кусты. Город производит впечатление не ниже уровня многих европейских.

Перед нами – Гостиница «Беларусь», построенная в 1987 г. и имеющая оригинальную форму раскрытой книги и высоту 81 м. Неподалеку от гостиницы – зона отдыха для горожан.

На берегу реки Свислочь раскинулся Парк отдыха. Удивительно контрастно и в то же время гармонично смотрятся новые жилые комплексы на речной гладью и зелеными скверами.

Рядом с одной из центральных улиц со зданиями банков и современными жилыми кварталами – широкие дорожки и площадки для велосипедистов, любителей роликов, родителей с детьми.

«Дворец спорта» построен в Минске в 1963-66 гг., признан памятником истории и архитектуры в 1984 г., прошел реконструкцию в 2001-2004 гг. За всю свою историю неоднократно был ареной Чемпионатов мира по борьбе, спортивной гимнастике, хоккею, тяжелой атлетике, боксу.

Кафедральный собор Сошествия Святого Духа – это главный православный храм в Беларуси, имеющий древнюю историю, работающий непрерывно с 1942 г.

Путешествие по Минску и другим памятникам Беларуси помогает прикоснуться к истории, поразмышлять о сложности развития земной цивилизации и порадоваться настоящему.

По широкому проспекту – к новым маршрутам и незабываемым впечатлениям!

Журналисты раскрыли в “Досье Пандоры” активы высокопоставленных россиян

Международный журналистский консорциум ICIJ опубликовал результаты продолжавшегося два года расследования тайных офшорных сделок влиятельных мировых политиков. Среди прочих, в их фокусе оказались россияне.

Семья главы российской госкорпорации “Ростех” Сергея Чемезова скрывает в офшорах имущество на 22 миллиарда рублей (в пересчете более 260 миллионов евро), выяснили участники широкомасштабного расследования, проведенного Международным консорциумом журналистов-расследователей (ICIJ). В числе прочего, речь идет о 85-метровой яхте Valerie и вилле в испанской Марбелье, пишет в воскресенье, 3 октября, один из участников журналистского расследования, российское издание “Важные истории”.

Яхта и недвижимость в Испании, оформленные на зарегистрированные в офшорах фирмы

По его данным, построенным в 2011 году в Германии судном владеет компания с Британских Виргинских островов Delima Services Limited, а она в свою очередь принадлежит 34-летней падчерице Чемезова Анастасии Игнатовой. Стоимость фешенебельной яхты, по оценкам, превышает 10 миллиардов рублей.

Как отмечается далее, минувшим летом Valerie находилась в Монако и у Лазурного берега Франции. При этом сам Чемезов находится под санкциями ЕС и не имеет право приезжать в Европу, но его дети, “судя по их социальным сетям, летают отдыхать на курорты Монако, Ибицы и материковой Испании, где в полузакрытом поселке СʼАгаро у Анастасии Игнатовой есть вилла стоимостью 15 миллионов евро (1,3 миллиарда рублей)”, указывает издание.

Журналисты обнаружили также виллу в Марбелье, которая принадлежит компании Holytown Limited. Эту фирму в 2014 году приобрела компания с Британских Виргинских островов Penimar Holdings Limited, находящаяся во владении Анастасии Игнатовой и тещи Чемезова Людмилы Рукавишниковой, пишут “Важные истории”. “Известные бизнесы Анастасии Игнатовой и Людмилы Рукавишниковой никак не позволяют понять, откуда у бабушки и внучки взялось в офшорах 22 миллиарда рублей”, – отмечают журналисты.

Зять и дочь главы “Транснефти” получили гражданство Кипра сразу после введения санкций

Кроме того, обширное расследование журналисты провели в отношении родственников главы находящейся под санкциями ЕС госкомпании “Транснефть” Николая Токарева, являющегося сослуживцем по КГБ президента РФ Владимира Путина. По их данным, дочь и зять Токарева получили гражданство Кипра в 2014 году, через три месяца после введения штрафных мер Евросоюза в отношении “Транснефти”.

Журналисты также выяснили, что (теперь уже бывший) зять Токарева Андрей Болотов, скрываясь за офшорами, являлся бенефициаром подрядчиков “Транснефти”, по контрактам с ней его компании получили несколько миллиардов рублей. Вместе с дочерью Токарева Майей Болотовой он приобрел квартиры в элитных комплексах в центре Москвы, указывается далее.

Эрнст участвовал в крупномасштабном проекте по сносу кинотеатров в Москве

Генеральный директор “Первого канала” Константин Эрнст, выступавший в качестве одного из организаторов Олимпийских игр в Сочи, в октябре 2014 года стал единственным акционером компании Haldis Corporation на Британских Виргинских островах. Спустя месяц эта фирма стала крупнейшим акционером зарегистрированной там же в день открытия сочинской Олимпиады Moscow Dvorik Ltd.

В конце декабря того же года кипрский банк RCB, одним из главных акционеров которого является российский ВТБ, “предоставил офшорной компании Эрнста более 16 миллионов долларов (это почти миллиард рублей по курсу на то время) под залог ее же собственных акций”, при этом участие Эрнста в этом тщательно скрывалось, указывается далее. Зарегистрированная таким образом компания “участвует в грандиозном проекте по сносу советских кинотеатров в Москве и строительству на их месте торговых центров”.

Читайте также:
Авиакомпании Эстонии: Нордик - официальный сайт на русском языке

“Эдисонэнерго”, которая приобрела в конце 2014 года 39 столичных кинотеатров, принадлежит кипрской компании Dvorik Cyprus Ltd, а той в свою очередь владеют Xelio Invest с Британских Виргинских островов и Moscow Dvorik Ltd Эрнста, выяснили журналисты. В ответ на запрос “Важных историй” гендиректор “Первого канала” заявил, что за участие в Олимпиаде получил от российских властей 1 рубль, и отказался отвечать на остальные вопросы, обвинив журналистов в сотрудничестве со спецслужбами США.

Кривоногих, Вайно и зять Лаврова

В досье также упоминаются большое число других россиян, в частности, близкая подругаВладимира Путина Светлана Кривоногих, называемая матерью его третьей дочери, глава президентской администрации Антон Вайно и зять Сергея Лаврова Александр Винокуров.

Расследование под названием “Досье Пандоры”проводилось на протяжении двух лет, в нем участвовали более 600 журналистов из 150 медийных организаций, включая турецкую редакцию DW. Они изучили 11,9 млн конфиденциальных документов, которые демонстрируют тесную связь тайных офшорных транзакций и глобальной политики в области финансов. Единственным российским участником расследования было издание “Важные истории”.

Как работала схема по отмыванию денег из России

“Глобальная прачечная”

Согласно документам, полученным международной организацией журналистов-расследователей OCCRP, за три года из России было выведено не менее 20 млрд долларов, однако реальная сумма может составлять 80 млрд долларов. Журналисты полагают, что в коррупционную схему под кодовым названием “Глобальная прачечная” было вовлечено около 500 человек, в том числе олигархи, банкиры и лица со связями в ФСБ.

Как работала схема по отмыванию денег из России

Подставные фирмы

Отмывание денег обычно происходило по следующей схеме: злоумышленники регистрировали за границей, к примеру, в Великобритании, две подставные фирмы, настоящие владельцы которых скрывались за цепочкой оффшоров. Обе компании существовали только на бумаге. Авторы расследования предполагают, что за обоими предприятиями в действительности стояли одни и те же лица.

Как работала схема по отмыванию денег из России

Фиктивные сделки

Затем обе фирмы подписывали договор займа, согласно которому фирма “A” одалживает у фирмы “Б” крупную сумму. В действительности же сделка была фиктивной, и никаких денег фирма “А” не получала.

Как работала схема по отмыванию денег из России

Российские компании в качестве гаранта

Контракт предусматривал, что гарантом возврата займа будут выступать коммерческие структуры из России, которые почти во всех случаях возглавлял гражданин Молдавии. Фирма “А” затем объявляла себя неплатежеспособной, и обязательства по возврате долга автоматически переходили к российским компаниям.

Как работала схема по отмыванию денег из России

Подкупные судьи

Поскольку во главе российских фирм стоял гражданин Молдавии, иски должны были рассматриваться в молдавском суде. Коррумпированные судьи подтверждали наличие задолженности и выдавали предписание взыскать с гарантов требуемую сумму. По данным расследования, в схеме в общей сложности были замешаны более 20 молдавских судей. Некоторые из них сейчас находятся под следствием, а остальные уволились.

Как работала схема по отмыванию денег из России

В центре схемы – молдавский Moldindconbank…

После вынесения судебного решения судебные приставы, которые также были задействованы в схеме, открывали счета в молдавском банке Moldindconbank. На эти счета российские компании должны были перевести деньги, таким образом закрывая фиктивный долг.

Как работала схема по отмыванию денег из России

..и латвийский банк Trasta Komercbanka

В завершение всего деньги переправлялись на счет “компании-кредитора”, для открытия которого всегда выбирался латвийский банк Trasta Komercbanka. Таким образом легализованные молдавским судом средства оказывались на территории ЕС: мошенники теперь могли распоряжаться деньгами по своему усмотрению и переводить их на счета в других странах. Лицензия Trasta Komercbanka недавно была аннулирована.

Каково работать переводчиком на фрилансе в Испании

Как выучить язык, найти работу за рубежом и какие бывают специализации переводчиков

Уже в 14 лет я поняла, что быть переводчиком интересно, но после школы не решилась поступить на факультет иностранных языков. Переводческой специальности в вузах нашего города не было, и я пошла учиться на филолога.

Карьеру я начала учителем русского языка и литературы в Сибири, а сейчас живу в Испании и перевожу на русский в режиме онлайн. Расскажу, как стать переводчиком и чему стоит научиться заранее.

Как и почему я выучила испанский

Мне нравится говорить, что испанский я выбрала из любви к латиноамериканской литературе, которую хотела читать в оригинале. Поводом же пойти на курсы стали песни популярного исполнителя Рики Мартина. Мы с подругами слушали их днём и ночью, и это вдохновило нас начать заниматься.

Два года я отучилась на курсах испанского, а когда окончила университет, времени на иностранный язык уже не было. Я устроилась работать по специальности — учителем словесности в школу. Через 2 года я решила, что нельзя забрасывать начатое, и взялась за учебники испанского.

Я подтянула испанский примерно с уровня А2 до В2 по общеевропейской шкале и сдала экзамен DELE на средний уровень. В 2006 году сертификат по испанскому ещё не соответствовал международной системе, было всего три уровня: начальный, средний и высокий. Я готовилась сама и взяла 10 уроков по скайпу для устной практики.

С сертификатом я получила работу учителя испанского в международном образовательном проекте.

Первый опыт перевода

Чтобы практиковать перевод, я участвовала в онлайн-семинарах на специализированном форуме. Мы все переводили один фрагмент текста с испанского на русский, затем сравнивали, что получилось, и обсуждали тонкости.

Однажды на сайте появилась вакансия переводчика без опыта работы, и я откликнулась. Нужно было переводить латиноамериканский сериал. Первая серия далась мне с большим трудом: я понимала, что имелось в виду, а сформулировать по-русски получалось не сразу. Но потом быстро втянулась в работу и перевела десять серий.

В следующий раз я получила заказ на перевод биографического романа о жизни Коко Шанель. Книга была издана, и мне прислали два авторских экземпляра, однако оба пришлось подарить. Один — другу, а второй — автору книги. Она нашла меня через интернет и посетовала, что российское издательство ничего ей не отправило.

Устный перевод мне довелось попрактиковать, когда к местному владельцу винных магазинов приехали испанские коллеги. Это сейчас в красноярских вузах учат испанскому, а десять лет назад в нашем городе переводчиков можно было пересчитать по пальцам.

Как я стала переводчиком-фрилансером

Начало карьеры

В 2010 году я переехала в Испанию, и поначалу у меня не было разрешения на работу. Пробовала преподавать, но решила, что это не моё, и занялась переводами. Моё резюме содержало всего три строчки в графе «опыт», так что работу я нашла не сразу.

Читайте также:
Автобус 811: Расписание Маршрут, Москва Общественный наземный транспорт.

Я выполняла тестовые задания для российских переводческих агентств, и только после многих неудачных обращений меня взяли на работу. Я прошла хорошую школу: переводила договоры, акты, письма и тексты общей тематики. Иногда было страшно браться за документ, а потом ничего — садилась и переводила.

Три года я сотрудничала с московским и новосибирским агентствами, а потом зарегистрировала ИП в Испании, и смысла работать за рубли уже не было.

Работа на испанские агентства

Никаких сертификатов о знании испанского и курсах переводчиков у меня не потребовали, но просили предоставить диплом о высшем образовании.

При трудоустройстве главное — качественно выполнить тестовое задание.

Обычно я перевожу материалы для сетей отелей, агентств недвижимости, инструкции к приборам, техническую и юридическую документацию. Сейчас наше бюро выполняет крупный проект для каталонского агентства по туризму. Мы с командой переводим информацию о достопримечательностях, памятниках архитектуры и туристических маршрутах на несколько языков.

Крупные агентства сотрудничают с десятками переводчиков, и если у меня много работы, я могу отказываться от их предложений. Некоторые небольшие бюро работают только со мной — если нужен испанско-русский перевод, я не могу их подвести.

Нагрузка и оплата

Конкуренция среди специалистов достаточно высока. Я перевожу только на русский, потому что носители переводят на испанский лучше. Цены разнятся от 1 до 10 евроцентов за слово, то есть от 2 до 20 российских рублей. Находятся труженики, готовые работать за бесценок, тариф агентства — 5–6 евроцентов, а если ищешь клиентов сам, берёшь больше.

Для сравнения: если стандартная страница перевода 1800 знаков с пробелами — примерно 250 слов — в российском агентстве обойдётся в 450 рублей, то в испанском в пересчёте на рубли это будет стоить 1000.

Качество работы специалистов разных ценовых категорий отличается. Мне доводилось проверять тестовые переводы соискателей: одни владеют специализированными терминами, другие не знают элементарного русского языка.

В работе фрилансера случаются подъёмы и спады. Сейчас я работаю по 8–9 часов в день, так как участвую в большом проекте, и моя зарплата выше средней. Бывали месяцы, когда дохода едва хватало на уплату налогов. Чтобы не сидеть без денег, приходится планировать расходы и формировать «подушку безопасности».

Кем может работать переводчик

Письменные и устные переводчики известны всем, но я хочу рассказать о специализациях, с которыми познакомилась в процессе работы.

Редактор машинного перевода. Качество машинного перевода постоянно повышается, но оно не достигнет человеческого уровня. В связи с этим появилась профессия редактора машинного перевода, переводчика с компьютерного на человеческий.

Специалист аудиовизуального перевода. Любители кинематографа, современных технологий и компьютерных игр создают живые локализации фильмов и программного обеспечения. Эта целая отрасль, и контракт заключают с жителями страны перевода. Мода на кино и игры меняется быстро, поэтому нужно использовать только современную лексику.

Сотрудник телефонной службы перевода. Службы телефонного перевода помогают не только на срочных деловых переговорах. В некоторых странах правительства запускают бесплатные сервисы перевода, чтобы мигранты могли получить помощь социальных служб. Для борьбы с домашним насилием в Испании работает телефон перевода: таким образом жертва может объяснить врачам и полиции, что случилось, и вовремя получить помощь. Сервисом пользуются не говорящие по-испански мигранты, например, из Марокко и Румынии.

Переводчик художественной литературы. Знать два языка для этой профессии недостаточно. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, нужно быть немножко писателем: владеть разными стилями и иметь собственный. Я решила оставить эту работу талантливым писателям-полиглотам, хотя когда-то мечтала переводить прозу.

Как стать переводчиком испанского

👓 Выберите свой профиль

Чтобы стать ценным специалистом, нужно глубоко разбираться в одной или нескольких областях и при этом знать язык. Я берусь за технические переводы, но опираюсь на другие тексты, чтобы избежать расхождений в терминах. Материалы на медицинскую тематику не перевожу вовсе, так как для этого желательно быть врачом. Изучите то, что вам интересно помимо языка, чтобы иметь преимущество на рынке труда.

Начните учить испанский и продолжайте совершенствовать его при каждом удобном случае. Участвуйте в семинарах, конкурсах и краткосрочных проектах. Общайтесь с носителями по скайпу и обязательно посетите Испанию. Чтобы отлично понимать испанский, желательно год-два здесь пожить.

Я живу в каталонской глубинке и приезжаю в «настоящую» Испанию, как я её называю, на конференции. В каталонской языковой среде приходится прилагать больше усилий, чтобы совершенствовать испанский и не утратить языковое чутьё в родном языке. Во время общения с коллегами на конференциях я замечаю, что многого не знаю. Мой русский тоже теряет актуальность и, например, переводить компьютерные игры для россиян мне не доверят.

🎓 Пройдите курсы переводчиков

В испанском языке есть специфические конструкции. Каждый раз я задумываюсь, как их переводить: начинаю копировать структуру испанского предложения, а потом понимаю, что по-русски так не говорят. На курсах переводчиков вы научитесь основам и техникам перевода, так что вам не придётся изобретать колесо.

📩 Получайте обратную связь

И в устной, и в письменной практике важно, чтобы вас исправляли, показывали, что правильно, а что нет. Я до сих пор переживаю, когда мои переводы возвращают с правками. Читать комментарии коллег бывает волнительно, но они полезны — так я вижу, над чем ещё поработать.

Учитесь организовывать своё время, чтобы не сидеть до 3 часов ночи с недоделанными переводами. Привыкайте трудиться, пока изучаете язык: вовремя выполняйте домашние задания и закрепляйте пройденный материал самостоятельно.

📚 Поддерживайте язык в актуальном состоянии

Мой русский уже немного устаревший, и языковое чутьё работает не на сто процентов. Чтобы говорить на современном языке — родном и иностранном — нужно смотреть телепрограммы и читать прессу, причём надёжные в плане языка источники.

Хотите получать новые статьи во «ВКонтакте»? Подпишитесь на рассылку полезных статей

«Тут каждый русский сам за себя» История российской пары, переехавшей в Испанию и увидевшей ее темную сторону

Телевизионщики Дарья и Дмитрий переехали в Испанию из Ханты-Мансийска. На месте они столкнулись с множеством трудностей: мошенниками, холодом, нечистыми на руку работодателями, но все же смогли обрести счастье. В рамках цикла о перебравшихся за границу россиянах «Лента.ру» рассказывает об их жизни в Овьедо и переезде в Барселону.

Время уезжать

Я точно помню тот день, когда в голове щелкнуло: пора валить. Стояла сорокоградусная жара, мы сидели за столиком уличного кафе в Лиссабоне, охлаждаясь сангрией. Очередной европейский отпуск катился к концу. Но возвращаться на родину совсем не хотелось.

В Ханты-Мансийске ждала стабильность: нервная работа с ненормированным графиком, где спрашивали как с профессионалов, а платили как стажерам и постоянно попрекали служебным жильем. Перспектив для личностного и профессионального роста не осталось. Качество жизни упало вместе с зарплатой, в отличие от цен на не слишком качественные продукты.

Читайте также:
10 самых экстремальных путешествий в мире: фото

Единственное, что удерживало на севере, — отпуск. 44 дня в отличие от 28-ми в других регионах России. Его можно было поделить пополам, и зимой покататься на лыжах в Андорре, а летом погреться на берегу Средиземного моря.

Многие наши товарищи рванули в Москву. Так бы сделали и мы, но рассудили, что из-за ситуации с Крымом может возникнуть угроза железного занавеса. А мы любили Европу и менять ее на условное Золотое кольцо совсем не хотели.

Страна-праздник

Испанию мы не выбирали, она выбрала нас. Влюбила с первого взгляда и постоянно манила в гости. Впервые мы оказались в Испании летом 2011 года. Прельстились курортами Коста-дель-Маресме в рекламных буклетах. Они обещали ласковое солнце и теплое море. Но обещать, как оказалось, не значит жениться. В июле на побережье стоял колотун. Температура воды 18 градусов, воздуха — 22. День через день — дожди.

Пляжный отдых накрылся, а больше в Санта-Сусанне заняться нечем. На счастье, рядом была Барселона, и мы рванули туда. После смертной скуки в городках Коста-дель-Маресме, прозванных курортами на картофельных полях, Барселона показалась гигантским аттракционом.

Мы с удовольствием велись на все туристические разводы. Ели паэлью на Рамбле, смотрели фламенко, катались на «бус туристик». И даже успели побывать на последней каталонской корриде. В общем много что видели, но ничего про Барселону не поняли и решили, что на следующий год непременно вернемся сюда.

Сказано — сделано. Зимой к Барселоне прибавились горнолыжные курорты соседней Андорры, а еще через год — Мадрид, Бильбао и Ла-Корунья. Испания не отпускала. Еще бы! Вина категории DO по 120 рублей за бутылку и помидоры, которые не только имели вкус, но и пахли как настоящие. Изобилие сыров, возле витрины с которыми я стояла часами. Свежий хлеб каждый день, цена на который к вечеру падала, потому что в Испании не принято есть вчерашний…

Мы чувствовали себя голодающими Поволжья и до отказа набивали чемоданы хамоном. Однажды даже заплатили за перевес 200 евро и сделали вывод: в Испанию нужно ездить без багажа. Будучи рабами желудка, успевали наслаждаться архитектурой и думали, как несправедливо устроена жизнь. Одни рождаются в безликих хрущевках, а другие растут в эстетике готики и модерна. У одних — человек для государства, а у других — государство для человека.

Хотя мы много где побывали, именно в Испании мы почувствовали себя как дома даже без знания языка. Искренне восхищались умением местных жить в удовольствие, не торопясь, и мечтали когда-нибудь тоже постичь этот дзен. Научиться радоваться самым простым вещам, улыбаться прохожим и превращать в праздники серые будни.

Подготовка к переезду

К переезду мы никак особо не готовились, потому что, если бы готовились, никуда бы не уехали и погрязли бы в трясине родного болота.

С того самого щелчка в голове (или кувшина сангрии?), послужившего сигналом к действию, до отъезда прошло меньше полутора месяцев. Мы вернулись из отпуска и, пока не прошел запал, бросились гуглить способы эмиграции.

Ни один из существующих не подходил. Поступить в вуз без знания языка невозможно. Брак отпадал: мы были женаты и не собирались разводиться. Испанцев в роду не имели, как и пятисот тысяч евро на карточке на «золотую визу». Редкой профессией для заключения трудового контракта не обладали. Оставалось рискнуть и уехать по туристической визе в надежде получить вид на жительство по оседлости.

Страшно нам было? Нисколько. Мы же не в космос летели и российский паспорт не жгли. Понимали, что в крайнем случае сможем вернуться на родину. Эйфория от новых возможностей и горизонтов двигала нас вперед. Не тормозили ни незнание языка, ни неопределенность с работой. Мы ехали на пустое место, где у нас не было никаких связей. Интернет подобными историями изобиловал, и мы были убеждены, что у нас тоже все выйдет как надо.

В сети мы нашли русскоязычных специалистов, которые помогали определиться на месте, взяли в банке кредит. И только когда купили билеты в один конец и уволились с телевидения, сообщили о планах близким.

Впрочем, авантюризм и молодецкий задор победили. Мы начали собирать чемоданы и объявили гаражную распродажу. С молотка полетело все, что нажили непосильным трудом. Расставаясь с накопившимся барахлом, мы входили в азарт и понимали, что назад пути нет. Это был Рубикон.

Испанский север

Думаете, мы сразу переехали жить в Барселону? Черта с два! Сначала мы оказались в Овьедо. Пожалуй, в России о нем слышали только футбольные фанаты: в конце 90-х в футбольном клубе «Реал Овьедо» зажигал легендарный футболист Виктор Онопко. Больше об Овьедо мы ничего не знали. Но именно там, в столице Астурии, мы случайно нашли адвоката, который обещал помочь с документами, жильем и работой.

Итак, мы взяли билеты в Овьедо с пересадкой в Барселоне. Из преимуществ жизни на севере были океан, хорошая экологическая обстановка и низкие цены. Недвижимость стоила вдвое ниже, чем в Барселоне. В Овьедо мы за 375 евро сняли трехкомнатную квартиру площадью 75 квадратных метров, тогда как в Барселоне уже тогда однокомнатная стоила минимум 650 евро.

До Атлантики — полчаса езды на машине. Из-за нее, как мы вычитали в интернете, комфортная температура: ни жары, ни морозов и круглый год зелень. А значит — лучшие пастбища и молоко. Оборотная сторона изумрудного рая — дожди и холод. Но мы тогда об этом не знали.

Уезжали мы тоже в дождь. А точнее в ливень со снегом. Завершая дела, мы носились по Ханты-Мансийску на велосипедах, а в лицо хлестали холодные осенние капли вперемешку с кристаллами льда. Родина не то что бы отпускала, она благословляла на выезд.

Это была осень 2015 года. Мы отправились в Испанию с тремя чемоданами, один из которых приходилось все время прятать, чтоб не переплачивать за перевес. А внутри лежала вся наша жизнь и пять пар туфель на каблуках, ни одну из которых в Испании я так и не надела.

Холод

Три чемодана, с которыми мы прилетели в Испанию, оказались забиты совершенно не нужными нам вещами: майками и шортами. Мы рассудили, что раз летим на юг, все теплые вещи надо оставить в Сибири. Однако первый же месяц жизни в Овьедо показал, как мы ошибались.

Приближался ноябрь. Трехкомнатная квартира, которую мы радостно отхватили за смешные для Испании деньги, стала стремительно остывать. Чтобы ее полностью протопить, пришлось бы потратить столько же. Поэтому мы закрывались в гостиной и включали там батарею. А на кухню и в ванную выходили словно в открытый космос.

Читайте также:
Электричка №6169, Ростов-Главный — Усть-Донецкая Как С Добром Добраться!

Мы мучительно ждали, пока к нам по почте дойдут два махровых халата и термобелье (в нем мы катались на лыжах), которые заранее на всякий случай отправили из Ханты-Мансийска посылкой.

Мы не привыкли к «картонным домам», ледяному кафелю на полу и сквознякам. Не сидим на каменных лавках и металлических стульях зимой, попивая холодное пиво. Наши школьники не надевают шорты в плюс пять и не лежат на земле, внимая учителю. А испанцы с рождения делают именно так.

Посылка все не шла. Мы грешили на Почту России, а оказалось дело в испанцах. Они перебдели и арестовали наше барахло на таможне. Полагая, что отправление из России коммерческое, требовали заплатить немалый налог. Переговоры без знания языка были заранее обречены на провал. Тут пришел на выручку наш хороший друг Сальвадор, который сумел выбить халаты и термобелье из лап таможни. К тому моменту мы окончательно обосновались в гостиной, перетащив туда даже матрас. В спальне уже под тремя одеялами было невыносимо.

Спаситель Сальвадор

Сальвадор, как следует из его имени, оказался для нас настоящим спасителем и воплотил все лучшее, что есть в испанцах, а точнее, в каталонцах.

Знакомство с ним получилось киношным — казалось, в жизни так не бывает — и случилось задолго до переезда в Испанию. В свое время мы подписались на него и нескольких других каталонцев в Instagram перед очередным отпуском в Барселоне, посмотрели, куда они ходят и где отдыхают, и по приезде пошли по тем же местам.

Но в тот вечер мы не могли не свернуть с маршрута, чтобы еще раз взглянуть на собор Саграда Фамилия. Как сейчас помню, мы сидели за живописным прудом, глядя на то, как растворяется в сумерках фасад храма, как вдруг будто из-под земли вырос мужчина. Поджарый, в майке и шортах, он словно остановился посреди тренировки, перевел дух и бросился нам на шею, выкрикивая ник Димы в Instagram.

Как оказалось, Сальвадор жил по соседству. Увидел наши фотографии в ленте и заявил жене: «Роза, мои русские друзья в Барселоне. Я должен найти их!» Через минуту он уже обнимал нас возле Саграда Фамилия. Непривычные к столь близкому общению с незнакомцами мы были фраппированы. Но быстро нашли общий язык. Английский, конечно. И, наконец, скрепили дружбу бутылкой вина.

Потом были ужины в ресторане, знакомство с женой, детьми и традициями. Сальвадор научил нас правильно есть лук-кальсот, свиные копыта и уши, виноградных улиток. Встречал в аэропорту, когда мы летели через Барселону транзитом, а мы в ответ посылали ему из России открытки на Рождество, копченого муксуна, бутылки «Столичной» и баночки с красной икрой. После переезда Сальвадор стал нашим помощником и ангелом-хранителем.

Отпетые мошенники

Если Сальвадор помог нам бесплатно и от всей души, другие оказались не столь честными. Мы заранее нашли по скайпу пару русских юристов, которые за немалую сумму обещали нам решить все наши проблемы.

Начиналось все хорошо: они встретили нас в аэропорту, довезли до отеля и подобрали несколько вариантов квартир для долгосрочной аренды. Поручились за нас перед собственником жилья. Сделали прописку. Помогли открыть банковский счет, что нерезидентам Испании сделать тоже непросто. Финансовые учреждения требуют указать источник дохода, а откуда он у людей, которые не имеют ни работы, ни социальных выплат, ни вообще каких-либо прав, потому что по документам являются путешественниками?

Эти же люди оформили нам медстраховку. За которую мы, конечно, но это выяснилось потом, переплатили. Как переплатили и за сами услуги. Потому что с трудоустройством в Овьедо и получением испанского вида на жительство у нас ничего не вышло.

Тогда нам показалось, что нас обвели вокруг пальца: взяли немалые деньги, а с легализацией и работой не помогли. Но это прямо по Пушкину: «Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад». Однако, чтобы решиться на переезд в чужую страну, нам нужна была хоть какая-то отправная точка. Сейчас мы уже понимаем, что без их помощи у нас бы вообще ничего не вышло.

Работа

Мы искали работу долго, мучительно и безрезультатно, а денежный вопрос становился все острее. Кредит, взятый на переезд, ушел тем самым мошенникам, которые обещали помочь с видом на жительство и работой. Они оформили нам задним числом трудоустройство на НТВ за подписью самой Татьяны Митковой. Эта бумага должна была стать гарантией стабильных доходов на родине и основанием для получения визы D, благодаря которой со временем мы смогли бы оформить вид на жительство.

Но Миткова у миграционной службы Испании доверия не вызвала. Да и в целом дружба с российскими СМИ не срослась. Мы пачками слали письма журналам, сайтам и телеканалам с предложениями о сотрудничестве, но в ответ получали одно: мы готовы с вами работать, но не платить. Российская журналистика в кризисе, денег на гонорары нет. Если хотите, публикуйте свои материалы за «авторитетное имя». Но именем сыт не будешь.

Вакансий на севере не было. Даже для местных, не то чтоб для иностранцев без знания языка и разрешения на работу. Испания все еще переживала последствия мирового финансового кризиса. И если такие крупные города, как Барселона или Мадрид, уже выкарабкались, то в провинции все было печально.

К объявлениям добавился разнос резюме по барам и ресторанам. Такой же бесперспективный. Справедливости ради стоит сказать, что на одно собеседование мы все же сходили. Объяснялись все больше жестами. Но язык — дело наживное, чем глубже погружаешься в среду, тем быстрее схватываешь. С документами гораздо сложнее. Отсутствие разрешения на работу грозило потенциальным работодателям штрафом до ста тысяч евро. Идти на такие риски никто не хотел.

Обычно в таких случаях мигрантам помогает диаспора. Пакистанцы, латиноамериканцы, китайцы своих не бросают. У русских за границей все наоборот. Каждый сам за себя. А если и предлагают помощь, то с одной только целью — нажиться.

Танцы на граблях

История с мошенниками нас ничему не научила. И мы вошли в эту воду дважды. Еще пакуя чемоданы в России, мы обратили внимание на русскоязычную фирму, которая оказывала услуги туристам, гражданам и резидентам Испании: от трансферов и экскурсий до переводов, покупки недвижимости, помощи в получении вида на жительство. Клиентов завлекали забавным контентом на сайте: статейками, фото и видеорепортажами. Руководил той компанией человек из лихих 90-х, но мы тогда об этом не знали.

Читайте также:
Самые красивые станции метро Как С Добром Добраться!

Для этой конторы мы оказались просто находкой. Профессиональные журналисты со своим оборудованием, готовые пахать за копейки. У нас в тот момент выбора не было: или проедать последний кредит, или уходить в добровольное рабство.

Мы «веселились» по полной. На съемки ездили на попутках или автобусах по 12 часов: начальство на всем экономило и нанимало подчиненных в России, чтобы меньше платить. Офис был в той же квартире, где жил собственник. Капсулы с кофе выдавались поштучно, не чаще раза в неделю, а чистыми полотенцами в туалете можно было пользоваться только гостям. При этом сам офис ослеплял позолотой, как Зимний дворец. Столы из массива, иконы и мрамор: все, чтоб пустить больше пыли в глаза.

Барселона

Впрочем, благодаря этой компании мы в итоге и перебрались в Барселону после трех месяцев жизни в Овьедо. Дело шло к новому 2016 году. Отличное время для переезда! Высокий сезон, дикие цены. Отели и апартаменты забиты, мест нет. И тут появляемся мы с желанием перекантоваться до долгосрочной аренды, которую еще не факт, что найдем. Агентства работают только с людьми, имеющими стабильный доход, а у нас его нет.

В три чемодана, привезенные из России, ничего не вмещается. За время жизни в Овьедо мы обросли барахлом. Чайник, утюг, фотоштатив, доска для глажки белья и ящик молока — оптом продукты дешевле — бросать вещи на севере жалко. Мы покупаем 20-литровые пакеты под мусор и утрамбовываем нехитрый скарб в них. Часть отправляем грузоперевозками. Другую кладем в багажный отсек автобуса и пилим 12 часов в новую жизнь.

И снова-здорово. Ни кола ни двора. На носу 29 декабря. При помощи Сальвадора, нашего доброго друга, открываем новый банковский счет, точнее переводимся из астурийского отделения в каталонское и отправляемся на поиск жилья. В одну квартиру едва не въезжаем. Нас устраивает район, цена, состояние, мебель и бытовая техника. Но хозяина не устраивает наш статус: мигранты без разрешения на работу в Испании и без депозита в 10 тысяч евро на человека.

Остается последний шанс. Уже другого арендодателя мы чудом уговариваем на залог. Платим за четыре месяца вперед, чтобы обеспечить гарантию нашей благонадежности. Хозяйка квартиры берет паузу, чтобы подумать, и тут наступают новогодние праздники. 2016-й мы встречаем в подвешенном состоянии.

Каким-то чудом мы все-таки сняли эту квартиру. И живем в ней до сих пор. Наверное, Испания решила, что хватит с нас трудностей: это был конец наших злоключений, а дальше все стало уже не так интересно, но гораздо более приятно. Мы подкопили денег и с нечистыми на руку бывшими соотечественниками давно не работаем. Порвали и с журналистикой.

В Барселоне нам, наконец, пригодилось историческое образование. Мы ушли в туристический бизнес и работаем гидами. Ждем, когда границы снова откроют. А пока проводим онлайн-экскурсии, развиваем свой блог в Instagram и наконец-то радуемся жизни.

Наши за границей: из гомельского института в лучшие переводчики Испании

Не секрет, что с каждым годом жизнь граждан Беларуси всё больше интегрируется с Западом. Всё больше белорусов путешествуют по странам Евросоюза. Тут важную роль играет удачное географическое положение страны, которая находится в тесном соседстве с ЕС.

Кто-то не боится больших расстояний и путешествует на машине, а кто-то не хочет тратить время на дорогу и летит на самолете. Belavia запускает новые рейсы в страны Запада, а в ближайших зарубежных аэропортах действует целая сеть так называемых “лоукостеров”. Так, например, некоторые доезжают до Вильнюса или Варшавы, чтобы там взойти на борт лайнеров компаний Wizz Air, Ryanair и других.

И если одни просто довольствуются европейским отдыхом, то другие тщательно присматриваются к тамошним условиям и порядкам. Высокий уровень жизни, хорошие зарплаты, социальные гарантии, перспективы реализовать свой профессиональный и творческий потенциал… Недаром стабильно высоким остается спрос среди белорусов на зарубежную недвижимость.

Например, в Испании. К слову, именно там уже 16 лет живёт уроженка Белоруссии Лидия Ленивко. Лидия родом из Гомеля, там она выросла и училась, закончила биологический факультет гомельского университета. Затем этого она несколько лет проработала в местном мединституте, после чего её ждало судьбоносное путешествие на Пиренейский полуостров.

  1. Уезжали одна?
  2. Что произошло потом?
  3. Какой главный плюс у Испании по сравнению с Белоруссией?
  4. А чему испанцам стоит поучиться у белорусов?

Уезжали одна?

Вместе с подругой. Такие решения с бухты-барахты не принимаются, так что мы долго обдумывали каждый шаг. Предпосылки были, в первую очередь, материальные. В 2001 году мы думали, что приедем в Испанию и немного подзаработаем. Потому что в Белоруссии тогда были не самые лёгкие времена, многие столкнулись с проблемами на работе и низкими зарплатами. Грубо говоря, просто не хватало денег.

На самом деле, сначала у меня не было стопроцентной уверенности, что я останусь в Испании. Поэтому я договорилась с заведующей кафедрой, что возьму на полгода отпуск за свой счет. Мы затеяли авантюру, поэтому на всякий случай я постаралась оставить себе пути отхода (улыбается).

В испанском городе Бургос (240 километров на север от Мадрида) у Лидии тогда жила знакомая. И на первое время смелая гомельчанка собиралась остановиться у неё. Для меня это был надёжный вариант, я была спокойна, что не придётся искать жильё. Оставалась работа. Ну, вы же понимаете, что в Испании приезжий человек без знания языка может претендовать только на низкоквалифицированный труд. Я первое время присматривала за детьми. Забрать из школы, побыть с ребёнком, пока родители на работе и так далее. Оплата почасовая.

Что произошло потом?

Я очень усердно учила испанский. Около четырех часов каждый день проводила на языковых курсах, много занималась дома. Иногда на занятия уходили по 7 часов в сутки. И благодаря своему старанию, я быстро “вытянула” свой испанский на хороший уровень и стала подрабатывать переводчиком.

Со временем я так втянулась, что это стало моей основной профессией. Сейчас могу без ложной скромности сказать, что вхожу в десятку самых сильных русско-испанских переводчиков.

Специализируюсь на медицинских и фармацевтических переводах, это связано с моим образованием. Всё-таки, полностью из этой сферы я не ушла. Сначала я работала письменно, а потом занялась устным синхронным переводом – это самое сложное в профессии. Например, в четверг я была в Мадриде, где работала на конференции одной финансовой инвестиционной компании.

Через некоторое время после переезда Лидия вышла замуж за испанца, у супругов родились двое дочерей, которым сейчас 10 и 12 лет. Муж Лидии работает в местном университете. Живёт семья в новостройке, в спокойном районе. Было решено купить в ипотеку 4-комнатную квартиру.

Какой главный плюс у Испании по сравнению с Белоруссией?

Мне нравится, что испанцы любят жизнь. Ценят каждый момент и знают, когда стоит остановиться и расслабиться. Находят подходящий момент для того, чтобы встретиться с друзьями и отдохнуть. То есть умеют жить для себя и для семьи без лишних нервов.

Читайте также:
Во сколько лет обычно происходит замена паспорта в 2022 году

У нас же другая ментальность, мы слишком подвержены стрессам. Это вредно, и со временем может привести к плачевным результатам. В этом плане мне самой потребовалось несколько дней, что начать воспринимать жизнь проще. Потому что, вы ведь знаете, как у нас всё бывает: это надо сделать срочно, другое надо сделать завтра. И всё быстрее, быстрее, быстрее – куча нервов.

И, мне кажется, иногда мы не оставляем себе времени на то, чтобы остановиться и подумать, как сделать лучше. Чтобы найти более оптимальный вариант чем тот, которым мы заняты сейчас. А испанцы умеют “отключаться” от всех проблем и забот, и во время праздников или просто после работы полностью посвящать себя отдыху. В этом смысле, я думаю нам стоит у них поучиться.

А чему испанцам стоит поучиться у белорусов?

Конечно, у каждого народа и у каждой культуры есть свои сильные стороны. Я думаю, что у нас можно поучиться ответственности и целеустремленности. Мы очень серьезно относимся к работе и делу, двигаемся к своим целям. Это наша примечательная черта.

Всё это не означает, что теперь надо сломя голову бежать на запад, чтобы жить лучше и зарабатывать больше. Говорят, что у каждого свой путь. Кому-то ближе пословица “Где родился, там и пригодился”. А кого-то всегда манят далёкие красоты и заморские страны.

Языковые карьеры

Они участвуют в самых значительных встречах, но остаются в тени. Их имена стоят рядом с именами великих писателей, но лишь на второй странице. Чтобы овладеть профессией переводчика, нужно потратить годы, но золото из словесной руды выплавляют далеко не все мастера. Лучше всего это удается владельцам собственных бюро переводов и синхронистам ООН.

Студента МГИМО Павла Бронникова после поступления в престижный вуз заставили учить бенгальский язык. Павел расстроился. Пусть этот язык и четвертый по распространенности в мире, пускай на нем говорит весь Бангладеш вместе с индийским штатом Западная Бенгалия, но Бронников хотел учить испанский. “На первое занятие все приходят в слезах, потому что никогда о таком языке не слышали”,— улыбается Ирина Прокофьева, которая преподает бенгальский Павлу и еще десяти студентам МГИМО (больше в Москве его не учат нигде).

Но слезы вскоре высыхают. “Теперь не жалею: получил пропуск в богатейшую культуру и стал уникальным специалистом”,— гордится пятикурсник Бронников. Уже после первых лет обучения он смог подрабатывать в ООН (переводил для Центра по приему беженцев управления верховного комиссариата за $15 в час), трудился в издательстве над созданием разговорников (там за час проверки переводов, сделанных носителем языка, платили еще больше — $50). Сейчас у Павла перспектива — стать переводчиком посла в Бангладеш. Вряд ли такое светило бы молодому специалисту по менее экзотической речи.

По мидовской лестнице, признают эксперты, легче начинать карабкаться именно с редким языком. Хотя на ниве, не связанной с дипломатией, он может оказаться не так востребован. Госпожа Прокофьева, например, недавно вместе со своими студентами перевела книгу писателя Хумаюна Ахмеда “Из Бангладеш с любовью”, а до этого, говорит бенгалист, подобных переводов у нас не было четверть века: “В СССР существовал план на переводы произведений разных народов мира, но он рухнул после перестройки”.

Конечно, есть другие “нетрадиционные” языки (скажем, китайский и турецкий), которые после открытия границ неуклонно набирают обороты: спрос на переводчиков зависит от уровня развития торгово-экономических связей с той или иной державой.

В лидерах все равно, конечно, остаются английский, немецкий и французский. На переводы с азиатских и восточноевропейских языков заказов меньше, хотя оплачиваются они щедрее. Скажем, если машинописная страница перевода с английского может стоить 300-360 руб., то с японского — 650-690 руб. Посередине находятся скандинавские языки, греческий, турецкий и языки бывших советских республик (400-550 руб.).

По данным исследования, проведенного компанией “Переведем.ру”, объем российского рынка переводов составляет около $200 млн в год — не больше годового оборота средней IT-компании. С гигантскими объемами этого сегмента в США ($4 млрд) не сравнить, но совокупный мировой показатель — $10 млрд. При этом у нас наблюдается ежегодный рост более чем на 15%, что соответствует мировым темпам и почти вдвое опережает темпы ЕС. Вступление России в ВТО может разогреть переводной рынок еще на 20%. Так что без работы переводчики не останутся. Вопрос только в том, без какой работы и какие переводчики.

Уроки неродной речи

Язык, как известно, от большинства учебных предметов отличается тем, что за одну ночь перед экзаменом его не выучишь. Школьникам, которые хотят в языковые вузы, чаще всего недостаточно даже спецшколы: должный уровень дают только частные репетиторы, с которыми лучше заниматься с начальных классов. Можно, конечно, поступить без экзаменов, заняв призовое место на Всероссийской языковой олимпиаде, но чтобы стать призером, нужно предварительно победить на школьном, городском и других уровнях. Проще заниматься перед вступительными экзаменами с репетиторами из института, в который планируется поступать.

Раньше ведущими вузами страны по подготовке переводчиков считались Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) и Военный институт иностранных языков (ВИИЯ), но последний, считают многие эксперты, сдал позиции. “Я не очень доволен нынешними выпускниками альма-матер”,— сетует глава переводческого агентства “Московский переводчик” Анатолий Поляков, сам окончивший в свое время ВИИЯ. Среди вузов, где готовят компетентных специалистов, господин Поляков помимо МГЛУ называет МГИМО и ИСАА МГУ. В дипломе двух последних вузов, однако, слово “переводчик” не встречается: из МГИМО, скажем, могут выпустить “политолога со знанием двух иностранных языков”.

В МГЛУ готовят специалистов по 17 европейским и восточным языкам. По словам декана переводческого факультета профессора Зинаиды Бурнацевой, каждый год сочетание языков меняется, исходя из потребностей рынка. Ежегодно переводческий факультет МГЛУ заканчивают около 120 студентов со знанием двух иностранных языков.

Непосвященным кажется, что знание языка и умение переводить — это одно и то же. Для специалистов различия принципиальны. “Перевод у нас начинается на третьем курсе,— рассказывает заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ Владимир Усов.— До этого изучается базовый английский”. Для того чтобы сделать качественный перевод, недостаточно только понять текст, пусть даже и хорошо. Нужно уметь использовать множество приемов перевода, без которых не отразить все оттенки смысла и стиля.

Читайте также:
Круиз на пароме Рига-Стокгольм: расписание, цены и услуги

МГЛУ готовит переводчиков широкого профиля, которые могут работать как с письменным, так и с устным материалом. По словам Владимира Усова, на четвертом и пятом курсах студенты проходят практику в таких структурах, как ИТАР-ТАСС, ВПК и МИД.

Судя по вакансиям, публикуемым переводческими агентствами, студент, работая полдня, может получать $500-600 в месяц. Известный способ подрабатывать в период учебы — давать частные уроки (300-1,5 тыс. руб. за час в зависимости от уровня ученика и опыта репетитора). У репетиторства есть серьезный минус: в плане навыков перевода оно приносит студенту мало пользы. Кстати, погружение в языковую среду за границей, утверждают специалисты, позволяет выучить язык, но не специфические правила перевода.

На практике, конечно, плохим переводчиком может оказаться и выпускник самого престижного университета, а хорошим — талантливый обладатель диплома любого из десятков провинциальных вузов. Диплом престижного вуза важен на начальном этапе карьеры, пока специалист еще не сделал себе имени, но он не является гарантией успешного трудоустройства. Практически ни одно агентство не примет переводчика на работу без предварительного тестирования. Студентам, по мнению главы переводческого агентства “Московский переводчик” Анатолия Полякова, нужно начинать работать уже на младших курсах. “Масса студентов без опыта работы присылают нам резюме, но у нас нет времени их воспитывать,— подчеркивает господин Поляков.— Нагружать высококлассных специалистов проверкой текстов за новичками нет смысла, а мириться с ошибками юных переводчиков никто не станет”.

По словам Анны Рубальской, руководителя отдела по работе с образовательными организациями компании Begin Group, спрос на иностранные языки сегодня активно растет, однако на саму профессию переводчика — скорее снижается. Нужны профессионалы с хорошим уровнем знания языка, а не просто переводчики. По итогам недавнего анализа данных на сайтах по поиску работы профессия переводчика занимает лишь восьмое место с 37 вакансиями в неделю, а возглавляют список менеджеры по продажам или работе с клиентами (1000 вакансий), программисты (более 400) и экономисты (почти 300).

Живое слово

В русском языке любого профессионала в описываемой области принято называть переводчиком (не считая, конечно, старого слова “толмач”). Так обозначают специалистов и в устном, и в письменном переводе. В большинстве других языков существует два разных термина (как, например, в английском: interpreter и translator). Разница между двумя специализациями и правда существенна. Если письменный перевод требует усидчивости, дотошности и умения правильно распределять время, то устный перевод больше похож на спорт. Для Татьяны Кузнецовой, в прошлом работавшей в системе вооруженных сил СССР, а затем переводившей для глав BP, Royal Dutch Shell и Amaco, это “вызов и драйв, творчество и способ самовыражения, который не дает расслабиться, впасть в депрессию”. Помимо перманентной бодрости хорошего устного переводчика характеризует то, что он всегда в курсе последних событий. Устные переводчики, как правило, сопровождают иностранцев, работают на выставках и т. д., поэтому оплата их труда чаще рассчитывается за день — от $300. Впрочем, если крупный заказчик доверяет своему переводчику, то зачастую на смену усредненным тарифам приходят индивидуальные. В целом самые высокие ставки у иностранцев, занимающихся устным переводом с русского на родной язык. А элита — это, конечно, синхронисты (синхронный перевод отличается от последовательного тем, что переводчик говорит практически одновременно с тем, кого он переводит). Синхронисты всегда работают парами, и платят им от $100 в час.

“В реестре ООН, естественно, на первом месте по значимости и уровню оплаты стоит должность посла. А за ней идет категория синхронного переводчика”,— рассказывает опытный военный переводчик и преподаватель МГИМО Валерий Куряков. Работа в международных организациях не только престижна, но и прибыльна. Синхронист зарабатывает в ООН $80-120 тыс. в год. Но и цена ошибки высока: пару месяцев назад СМИ облетела информация о том, как наш синхронист неправильно перевел вопрос журналистки представителю России, причем дело было во время спора с представителями Грузии о сброшенной на их территорию ракете. Неверная формулировка тогда подлила масла в огонь, и последующие официальные корректировки смогли разрядить ситуацию лишь отчасти.

В ООН работают не универсалы-виртуозы, а письменные и устные переводчики, относящиеся к разным организационным подразделениям Секретариата ООН. “К конкурсу на работу в ООН в качестве штатных переводчиков могут быть допущены только те кандидаты, которые успешно сдали так называемые национальные конкурентные экзамены по двум языкам (помимо родного), которые для россиян организуются как в Москве, так и в отделениях ООН за пределами России”,— рассказал “Деньгам” на условиях анонимности один из переводчиков ООН.

Несмотря на то что в целом количество международных мероприятий разного ранга постоянно увеличивается, рынок устного перевода очень конкурентный, подчеркивает Анатолий Поляков. “По вине неграмотных переводчиков нередко срываются переговоры. Для хорошего устного перевода нужна минимум двухлетняя практика”,— добавляет Валерий Куряков. “Среди тех, кто предлагает свои услуги, средних переводчиков — 20-25%, а настоящих профессионалов — не более 3%”,— резюмирует господин Поляков.

Письменный перевод в целом оплачивается не так щедро, как устный. Зато здесь и поле деятельности шире.

Проза жизни

Признанные мастера литературного перевода в голос твердят, что от полной деградации это направление спасает только их, мастеров, фанатизм. “Нынешние условия рынка таковы, что качество продукции волнует издательства куда меньше, чем объемы продаж новинок, которые, в свою очередь, зависят от срока их выхода на рынок”,— печалится Вера Пророкова, за спиной которой богатый опыт перевода английской и американской литературы. “Гонка бестселлеров” убила традиции литературного перевода, когда книга иностранного автора тщательно вычитывалась редакторами перед изданием ее по-русски.

В результате в бестселлерах coffee table вместо журнального столика становится “кофейным”, french fries из всем известной картошки фри превращается в “жаркое по-французски”, а satin dress переводят не как атласное платье, а как “сатиновое”.

“Им просто лень смотреть в словарь”,— объясняет Вера Пророкова. Хороший переводчик должен вживаться в образ автора или персонажа, от лица которого ведется повествование, полностью погружаться в произведение. “Чтобы хорошо перевести, нужно видеть картинку перед глазами”,— делится госпожа Пророкова. Однако многим не до картинки, когда сроки поджимают.

“Года два назад мне дали Иана Макьюина, которого я очень хотела перевести,— рассказывает Вера Пророкова.— У писателя очень сложный, кружевной текст. Я начала переводить и поняла, что нужно много времени, чтобы делать перевод так, как мне того хотелось. В издательстве же попросили сделать его “как-нибудь”. Я отказалась. Сейчас вышел Макьюин, и я боюсь его открывать”.

В литературном переводе место капризного ценителя изящной словесности всегда займет менее разборчивый коллега. Поэтому и уровень оплаты труда установился на довольно низком уровне: $200 за авторский лист (40 тыс. знаков) считается высоким тарифом, чаще платят $100.

Читайте также:
Политическое убежище в Чехии для россиян: как получить статус беженца в 2022 году

Среди тех, кто любит книгу не только как источник денег, остаются переводчики-энтузиасты, которые не боятся работать “для себя”, иногда даже и в стол. Из таких — Петр Молчанов, закончивший физико-математический факультет МГУ. “Сначала мне стало интересно читать авторов в оригинале, а потом начал переводить”,— объясняет свой путь Петр. Однажды, впрочем, он отнес свой перевод Сэмюэла Беккета в издательство, и книгу взяли в печать. Вознаграждение — $500 — за самозабвенный труд вряд ли можно считать достойным, но Петр знал, на что идет. “Конечно, тем, кто переводит Гарри Поттера, платят значительно больше”,— замечает он. Вилка в оплате труда переводчика сильно зависит от тиража книги, хотя здесь литературным переводчикам нередко приходится сталкиваться с обманом со стороны издательств. Даже если в контракте записано увеличение гонорара переводчика при продаже большого тиража, проследить, сколько книг в действительности выпускается, переводчик не может.

Совместить в литературном переводе высокий класс с экономической выгодой становится все сложнее. Вера Пророкова, устав от прозы жизни, несколько месяцев назад решила, как и молодой энтузиаст Молчанов, оставить для себя литературный перевод в качестве хобби. А деньги где брать? Госпожа Пророкова устроилась в компанию, занимающуюся продажей квот по выбросу двуокиси углерода в рамках Киотского протокола: делает технические переводы. Душу они не особенно греют, зато платят за них примерно по 10 за страницу. И принципами поступаться не приходится.

Технические условия

“Я в профессии почти полвека, и все это время не утихает спор, кому лучше доверять технический перевод — филологу или инженеру со знанием языка,— рассказывает Людмила Казанцева, мастер немецко-русского технического перевода.— Я считаю, что идеален тандем, когда переводит специалист по языку, а за ним текст вычитывает научный редактор, тот самый технарь”.

Самой госпоже Казанцевой так везло долго. В 1964 году после окончания филфака Ленинградского госуниверситета она попала в Мурманск, в Полярный институт морского рыбного хозяйства и океанографии, не имея, понятно, к этому хозяйству ни малейшего отношения. “Ничего, через год, работая бок о бок со специалистами, я выучила по-русски, по-немецки и на латыни названия всех рыб Баренцева моря, знала все типы судов и орудий лова”,— вспоминает Людмила Казанцева.

Подготовка в языковых вузах, утверждает эксперт, для работы с техническими документами — ничто. “Там рассказывают, как определенный глагол изменялся с течением веков, а технарям это вообще не нужно”. Да и вряд ли возможно в этом отношении перестроить высшую школу. Нелепо ведь давать студентам набор, скажем, гидротехнических терминов. А почему тогда не авиастроительных? “Я не представляю, как сегодня могут работать молодые переводчики, взявшиеся за технические книги,— замечает Людмила Казанцева.— У меня на полке — сотня словарей по разным видам промышленности, и все они советского еще издания, сейчас таких не выпускают”.

Переехав после Мурманска в Пермь, Людмила Казанцева устроилась в местный НИИ химического машиностроения и опять изучила новые лексические пласты вместе с профессионалами. В перестройку НИИ рухнул, и ей некоторое время пришлось пробавляться разношерстными заказами местных бюро переводов. Затем на некоторое время она поехала по семейным обстоятельствам в Москву, заодно забросила резюме в несколько агентств переводов. “Мне присылали тестовые бесплатные переводы, я их быстро делала, они говорили, что все хорошо, и бесследно пропадали,— улыбается Людмила.— Не исключаю, что эта работа передавалась заказчикам”. Наконец на пермскую переводчицу вышли из издательства “Техносфера” и не скрывали радости, когда поняли, что нашли профессионала, способного переводить тексты что по системам вентиляции воздуха, что по холодильным установкам.

Госпожа Казанцева переводит для “Техносферы” уже шестую книгу, на этот раз по спектроскопии. Деньги зарабатывает не запредельные: за страницу ей платят 170 руб., на 700-800-страничную книгу уходит три-пять месяцев. Впрочем, жаловаться не приходится: в Перми заказов на перевод таких объемов немецкой технической литературы не найти.

Помочь сориентироваться на рынке представителям весьма разобщенной профессии помогают некоторые интернет-порталы. Екатерина Рябцева, дипломированный переводчик, создала интернет-сайт “Город переводчиков”. Этот сайт помогает найти ответы на специальные вопросы, организует семинары и конкурсы с премиями. Подобные порталы помогают многим переводчикам, как и самой Екатерине Рябцевой, реализовать столь привлекательную сторону профессии, как возможность хорошо зарабатывать, оставаясь на фрилансе.

Свободное владение

“Единственная организация, которая держит приличных переводчиков в штате,— это МИД,— говорит Анатолий Поляков.— Нам хорошего переводчика держать в штате невыгодно, да он и не пойдет на ставку”. Агентствам проще иметь большую базу высококлассных специалистов, доходы которых могут составлять $3-5 тыс. в месяц. В штате же среднего агентства — четыре-шесть человек: организуют процесс, редактируют переводы. Бюро переводов (по некоторым оценкам, в России работают 600-800 таких бюро, половина из них — в Москве), как правило, создают сами переводчики. “Это же не зубоврачебный кабинет, лицензию получать не нужно”,— говорит Анатолий Поляков. Еще шесть лет назад он работал один. “Количество заказов увеличивалось, уже нужен был офис, куда можно было бы приглашать клиентов,— говорит переводчик.— Кроме того, подавляющее большинство заказчиков хотят платить по безналу”.

Свой бизнес сулит совсем другой уровень доходов владельцу: оборот среднего московского бюро переводов составляет $500 тыс. в год. Другое дело, что для организации бизнеса умения переводить с иностранного мало: нужно еще уметь договариваться по-русски.

Где бесплатно учиться за рубежом не только студентам: 10 программ и стипендий

В 2013 году я получила стипендию и поступила в магистратуру на факультет компьютерной лингвистики в Городской университет Нью-Йорка.

Меня настолько впечатлила возможность учиться за рубежом бесплатно, что я стала рассказывать об этом друзьям, знакомым и даже незнакомым людям. Однажды мою историю услышал предприниматель и предложил создать проект, который бы помогал студентам подавать заявки на такие гранты. Я согласилась, отказалась от учебы в Америке и открыла компанию, которая занимается международным образованием. За это время я съездила на десятки образовательных программ и программ культурного обмена в Чехию, США, Испанию и Австралию.

В этой статье расскажу про 10 грантов, которые полностью покрывают стоимость обучения за рубежом.

Erasmus Mundus Joint Master Degrees

Erasmus Mundus Joint Master Degrees предоставляет студентам любой страны стипендии для обучения по магистерской программе в европейских университетах. Она дает кандидатам возможность пожить в разных странах Евросоюза и поучиться в разных университетах в рамках одного курса. В итоге выпускники получают совместный диплом, в которым указаны названия нескольких вузов-партнеров, или два диплома разных университетов.

Кому подходит: студентам последнего года обучения, у которых будет диплом к моменту получения стипендии, недавним выпускникам и молодым специалистам, которые хотели бы получить степень магистра в Европе. Важное требование — наличие диплома о высшем образовании. Возрастных ограничений нет.

Читайте также:
В Лас-Вегасе построят первый в мире умный город: фото, новости

Длительность программы: 1—2 года.

Что оплачивают: расходы на обучение — до 9000 €⁣ ( 814 680

  • Р ) в год, на перелет и обустройство — 4000 €⁣ ( 362 080
  • Р ) в год. Ежемесячно предоставляют 1000 €⁣ ( 90 520
  • Р ) на оплату транспорта и жилья.

    Такой стипендии хватает на жизнь. Например, моя студентка Лера Шурупина жила и училась по этой программе в Мюнхене, Вене, Дрездене, Твенте. Она рассказала, что в среднем тратит в месяц 500⁠—⁠900 €⁣ ( 45 260

  • ⁠—⁠ 81 468
  • Р ), в зависимости от города. Жизнь в Дрездене обходилась ей в 530 €⁣ ( 47 975
  • Р ). На сбережения она путешествовала.

    Дедлайн: зависит от выбранной программы. У каждого университета он свой. Например, на программу магистратуры в области женских и гендерных исследований набор на 2022—2022 годы закрыт. Прием заявок в магистратуру в области косметологии и дерматологии откроют 1 декабря. В магистратуру по управлению качеством в аналитических лабораториях прием заявок продлится до 12 февраля 2022 года.

    Стипендии от DAAD — Deutscher Akademischer Austauschdienst

    Германская служба академических обменов выделяет стипендии для россиян. Программы DAAD делят на четыре категории:

    1. Ознакомительные поездки и летние курсы для студентов, которые интересуются культурой Германии и хотят учить немецкий язык.
    2. Обучение в магистратуре по разным программам для бакалавров, магистров и специалистов.
    3. Гранты на исследовательские работы в различных отраслях для аспирантов и ученых.
    4. Стажировки в немецких компаниях для студентов инженерных, естественных, сельскохозяйственных и лесохозяйственных наук.

    Фонд ежегодно выделяет 100 000 стипендий для последипломного обучения — Aufbau-oder Masterstudium — в любом государственном вузе или университете с государственной аккредитацией. Ограничений по научным областям нет. Большая часть стипендий ориентирована на студентов магистратуры и аспирантов.

    Кому подходит: всем, у кого есть диплом бакалавра, специалиста или магистра. Его нужно получить не ранее 2014 года.

    Длительность программы: от 10 до 24 месяцев.

    Что оплачивают: студенту назначают ежемесячную стипендию для покрытия расходов на жилье и питание — сейчас она составляет 861 €⁣ ( 77 937
    Р ). Еще оплачивают медицинскую страховку и страхование индивидуальной гражданской ответственности, предоставляют единовременное пособие на обустройство, частично компенсируют дорожные расходы и траты на аренду жилья. Также DAAD может компенсировать дополнительные затраты, например на сопровождение кандидатов с инвалидностью.

    Студентке Резеде Калимуллиной выделили 200 €⁣ ( 18 104

  • Р ) на перелет в Германию и обратно и 460 €⁣ ( 41 639
  • Р ) на покупку канцтоваров и книг. Ежемесячно ей выплачивают 750 €⁣ ( 67 890
  • Р ) для покрытия расходов на пребывание в Германии.

    По решению отборочной комиссии DAAD может назначить и оплатить стипендиату двухмесячный курс немецкого языка в одной из языковых школ в Германии.

    Детали: одно из условий получения стипендии — хорошая успеваемость, поэтому важно не только поступить, но также вовремя и без пересдач сдавать экзамены и получать оценки не ниже 4 и 5.

    Большинство желающих учиться в Европе переживают, что не получат визу, если на банковском счете будет недостаточно денег. На самом деле солидная сумма — 10 000⁠—⁠11 000 €⁣ ( 905 200

  • ⁠—⁠ 995 720
  • Р ) — понадобится только в том случае, если студент самостоятельно оплачивает обучение. Если он едет учиться по программе DAAD, достаточно иметь Letter of award — письмо о выделении стипендии. Его выдают после оглашения списка стипендиатов. У фонда DAAD есть договоренность с немецким консульством, поэтому всех участников программы рассматривают в отдельном порядке и они получают визу в короткие сроки.

    Как подать заявку: заблаговременно на сайте фонда. На этом этапе лучше выбрать три немецких вуза: так у вас будет больше шансов. После этого нужно выслать документы для поступления. По решению комиссии студента могут попросить принести копии документов в офис DAAD в своем городе. От чего зависит это решение, неизвестно. В России есть офисы в Москве, Казани, Петербурге и Новосибирске.

    Через 2—3 месяца после рассмотрения заявки кандидата приглашают на собеседование. Оно проходит в представительствах фонда в одном из вышеуказанных городов. Студент самостоятельно оплачивает поездку. Для проведения отбора из Германии приезжают представители фонда.

    На собеседовании комиссия расспрашивает о заявке, целях обучения и планах после завершения программы. Нужно подготовиться к интервью, четко рассказать о своих планах и честно ответить на все вопросы представителей фонда. Результаты будут известны через 2—3 месяца.

    Дедлайн: для подачи документов через портал — до 16 ноября 2022 года включительно, для их распечатки и отсылки по почте — до 17 ноября 2022 года включительно.

    Türkiye Bursları

    Правительство Турции учредило стипендии для студентов из всех стран, которые желают получить образование в Турции. Можно поступить на бакалавриат, в магистратуру или аспирантуру. Например, в Галатасарайском университете есть программа магистратуры по европейскому праву — Master Program in European Union Law, а в университете Бахчешехир — программа дизайна игр, Game Design.

    1. Студентам, поступающим на бакалавриат с датой рождения после 01.01.1997.
    2. Студентам, поступающим в магистратуру с датой рождения после 01.01.1988.
    3. Студентам, поступающим в аспирантуру с датой рождения после 01.01.1983.

    Длительность программы: 1—3 года.

    Проживание: в общежитии.

    Что оплачивают: все расходы, включая обучение, проживание, авиабилеты, медицинскую страховку и даже курсы турецкого языка на год.

    Например, в стамбульском университете Медениет студенты каждый месяц получают стипендию в размере 1100 TRY⁣ ( 10 329

  • Р ). Им предоставляют общежитие и двухразовое питание. В случае отказа от общежития выплачивают 500 TRY⁣ ( 4695
  • Р ) в месяц на жилье, а питание не предоставляют.

    Детали: первый год обучения в магистратуре всегда посвящен изучению турецкого языка, и только после студенты приступают к основной программе. Учатся чаще всего на турецком языке, но есть программы на английском и даже на французском. Например, в Галатасарайском университете многие курсы ведут на французском, например социологию.

    Собеседование проходит в институте имени Юнуса Эмре, филиалы которого есть в нескольких странах, в том числе и в России. Вопросы всегда связаны с информацией в заявке, поэтому важно помнить, о чем вы в ней писали. Бывает, что студенты подают заявку, а собеседование им назначают через 3—4 месяца. К тому времени они забывают важные детали. Поэтому при подготовке всегда перечитывайте свою заявку.

    Спустя 2—3 месяца после собеседования кандидат получает подтверждение или отказ.

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: